汉译经文相应部12相应59经/识经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城……(中略)。
「比丘们!当在会被结缚的法上住于随观乐味时,则有识的下生;以识为缘而有名色,……(中略)这样是这整个苦蕴的集。
比丘们!犹如大树,其根都……(中略)。同样的,比丘们!当在会被结缚的法上住于随观乐味时,则有识的下生;……(中略)。
比丘们!当在会被结缚的法上住于随观过患时,则没有识的下生;以识灭而名色灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。
比丘们!犹如大树,如果男子带铲子和篓子来,……(中略)为未来不生之物。同样的,比丘们!当在会被结缚的法上住于于随观过患时,则没有识的下生;以识灭而名色灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「味」,南传作「乐味」(assāda,另译为「味;爱味;快味」,动词assādeti),菩提比丘长老英译为「满足;喜悦」(gratification),「品尝;享受」(relishes, 动词)。这是会令人「回味粘着;还想再要」的满足。
「则有识的下生」(viññāṇassa avakkanti hoti),菩提比丘长老英译为「有识的下降」(there is a descent of consciousness)。
「于结所系法(SA.283)」,南传作「在会被结缚的法上」(saṃyojaniyesu……dhammesu,另译为「顺结法;助于结之法」),菩提比丘长老英译为「能加诸束缚的事」(things that can fetter)。