汉译经文相应部14相应36经/生起经(界相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城,……(中略)。
「比丘们!凡地界的生起、存续、再生、显现,即苦的生起、病的存续、老死的显现。
凡水界的……(中略)凡火界的……凡风界的生起、存续、再生、显现,即苦的生起,病的存续,老死的显现。
而,比丘们!凡地界的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。
凡水界的……(中略)凡火界的……凡风界的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「起(SA.78)」,南传作「生起」(uppāda),菩提比丘长老英译为「生起」(the arising)。
「住(SA.78)」,南传作「存续」(ṭhiti,另译作「住;住止」),菩提比丘长老英译为「持续;继续」(continuation)。
「出(SA.78)」,南传作「诞生」(abhinibbatti),菩提比丘长老英译为「生产」(production)。
「显现」(pātubhāva,直译为「明有」),菩提比丘长老英译为「表明」(manifestation)。
「灭」(nirodha),菩提比丘长老英译为「停止」(the cessation)。
「息(SA.78)」,南传作「平息」(vūpasama,另译作「寂静;寂灭;寂止;静止」),菩提比丘长老英译为「沈淀;消去;平息」(subsiding)。
「没(SA.78)」,南传作「灭没」(atthaṅgama),菩提比丘长老英译为「消失」(passing away)。