汉译经文21.(10).比丘相应
相应部21相应1经/拘律陀经(比丘相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
在那里,尊者大目揵连召唤比丘们:
「比丘学友们!」
「学友!」那些比丘回答尊者大目揵连。
尊者大目揵连这么说:
「学友们!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『被称为「圣默、圣默」,什么是圣默呢?』
学友们!我这么想:『这里,比丘以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅,这被称为圣默。』
学友们!我以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅。
学友们!当我以此住处住时,生起与寻俱行的想与作意。
学友们!那时,世尊以神通来见我后,这么说:『目揵连!目揵连!不要对圣默放逸,婆罗门!请你将心安顿在圣默上,请你将心统一在圣默上,请你将心定在圣默上。』
学友们!过些时候,我又以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅。
学友们!当正确地说时,凡能说:『他是被大师资助已达到大通智的弟子。』者,那是我,当正确地说时,他能说:『他是被大师资助已达到大通智的弟子。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「圣默然(SA.501)」,南传作「圣默」(ariyo tuṇhībhāvo),菩提比丘长老英译为「高洁的沈默」(noble silence),并引注释书的解说,第二禅因为寻与伺已息,语言无法发生,《杂阿含568经》印证了这样的解说。
「圣默然(SA.501)」,南传作「圣默」(ariyo tuṇhībhāvo),菩提比丘长老英译为「高洁的沈默」(noble silence),并引注释书的解说,第二禅因为寻与伺已息,语言无法发生,《杂阿含568经》印证了这样的解说。
「将心安顿」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘长老英译为「稳固你的心」(Steady your mind)。
「将心统一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直译为「作一心」),菩提比丘长老英译为「统一你的心」(unify your mind)。另参看《杂阿含483经》「一心」「经文比对」。
「将心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘长老英译为「集中你的心」(concentrate your mind)。