汉译经文相应部22相应7经/经由执取而战栗经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!我将教导你们经由执取而战栗,以及经由不执取而无战栗,你们要听!你们要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「而,比丘们!怎样是经由执取而战栗?
比丘们!这里,未受教导的一般人是不曾见过圣者的,不熟练圣者法的,未受圣者法训练的;是不曾见过善人的,不熟练善人法的,未受善人法训练的,认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中;他的那个色变易、变异,以色的变易、变异,他的识成为随色变易而转,随色变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心被遍取而有恐怖、恼害、渴望,经由执取而战栗。
他认为受是我,或我拥有受,或受在我中,或我在受中;他的那个受变易、变异,以受的变易、变异,他的识成为随受变易而转,随受变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心被遍取而有恐怖、恼害、渴望,经由执取而战栗。他认为想是我……(中略)他认为行是我,或我拥有行,或行在我中,或我在行中;他的那个行变易、变异,以行的变易、变异,他的识成为随行变易而转,随行变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心被遍取而有恐怖、恼害、渴望,经由执取而战栗。他认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中;他的那个识变易、变异,以识的变易、变异,他的识成为随识变易而转,随识变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心被遍取而有恐怖、恼害、渴望,经由执取而战栗。
比丘们!这样是经由执取而战栗。
而,比丘们!怎样是经由不执取而无战栗?
比丘们!这里,已受教导的圣弟子是见过圣者的,熟练圣者法的,善受圣者法训练的;是见过善人的,熟练善人法的,善受善人法训练的,不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中;他的那个色变易、变异,以色的变易、变异,他的识不成为随色变易而转,无随色变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心不被遍取而无恐怖、无恼害、无渴望,经由不执取而无战栗。
他不认为受是我,或我拥有受,或受在我中,或我在受中;他的那个受变易、变异,以受的变易、变异,他的识不成为随受变易而转,无随受变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心不被遍取而无恐怖、无恼害、无渴望,经由不执取而无战栗。他不认为想是我……(中略)他不认为行是我,或我拥有行,或行在我中,或我在行中;他的那个行变易、变异,以行的变易、变异,他的识不成为随行变易而转,无随行变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心不被遍取而无恐怖、无恼害、无渴望,经由不执取而无战栗。他不认为识是我,或我拥有识……(中略);他的那个识变易、变异,以识的变易、变异,他的识不成为随识变易而转,无随识变易而转所生的战栗状态生起并持续遍取他的心,由于心不被遍取而无恐怖、无恼害、无渴望,经由不执取而无战栗。
比丘们!这样是经由不执取而无战栗。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「愚痴无闻凡夫;愚夫;凡夫愚人」,南传作「未受教导的一般人」(assutavā puthujjano,直译为「无闻凡夫」),菩提比丘长老英译为「未受教导的俗人」(the uninstructed worldling)。
「取故生着(SA.43)」(另作「生则系着」),南传作「经由执取而战栗」(upādāparitassana),菩提比丘长老英译为「经由执着而扰动」(agitation through clinging)。「战栗」(paritassana),另参看《杂阿含36经》「不着」。
「心亦随转(SA.43);识扪摸色MA.164」,南传作「他的识成为随色变易而转」(Tassa…rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti),菩提比丘长老英译为「他的识被改变的色所迷住」(his consciousness becomes preoccupied with the change of form)。