汉译经文2.无常品
相应部22相应12经/无常经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
在舍卫城,在那里……(中略)。
「比丘们!色是无常的,受是无常的,想是无常的,行是无常的,识是无常的。
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「观(SA.1)」,南传作「看」(passati),菩提比丘长老英译为「看见」(sees),这是指「看到了内涵」,也就是「理解」的意思。
「尽(SA.1)」,南传作「灭尽」(khaya,另译为「尽;尽灭」),菩提比丘长老英译为「破坏;驱除」(destruction)。
「离染」(virajjati),菩提比丘长老英译为「冷静;不为情所动」(became dispassionate)。
「只是无常的」(aniccaññeva),菩提比丘长老英译为「为不持久的」(as impermanent)。
「正观(SA.1)」,南传作「正见」(sammādiṭṭhi),菩提比丘长老英译为「正确的见解」(right view),也就是「八圣道」(或译为「八正道;八支圣道」)中的「正见」(参看《杂阿含70经》「八支圣道」「经文比对」)。