[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应55经 优陀那经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:1883
汉译经文相应部22相应55经/优陀那经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  在那里,世尊自说优陀那:
  「『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』胜解这样时,比丘能断下分结。」
  当这么说时,某位比丘对世尊这么说:
  「但,大德!比丘怎么能从『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』这样的胜解中,断下分结呢?」
  「比丘!这里,未受教导的一般人是不曾见过圣者的……(中略)未受善人法训练的,认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中;受……想……行……认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中。
  他不如实了知无常的色为『无常的色』,不如实了知无常的受为『无常的受』,不如实了知无常的想为『无常的想』,不如实了知无常的行为『无常的行』,不如实了知无常的识为『无常的识』。
  他不如实了知苦的色为『苦的色』……苦的受……苦的想……苦的行……不如实了知苦的识为『苦的识』。
  他不如实了知无我色为『无我色』,不如实了知无我受为『无我受』,不如实了知无我想为『无我想』,不如实了知无我行为『无我行』,不如实了知无我识为『无我识』。
  他不如实了知有为的色为『有为的色』……有为的受……有为的想……有为的行……不如实了知有为的识为『有为的识』。
  他不如实了知『色将消灭』……受将消灭……想将消灭……行将消灭,不如实了知『识将消灭』。
  比丘!已受教导的圣弟子是见过圣者的,熟练圣者法的,善受圣者法训练的;是见过善人的,熟练善人法的,善受善人法训练的,不认为色是我……(中略)受……想……行……不认为识是我。
  他如实了知无常的色为『无常的色』,无常的受……无常的想……无常的行……如实了知无常的识为『无常的识』。
  苦的色……(中略)苦的识……。
  无我色……(中略)无我识……。
  有为的色……(中略)如实了知有为的识为『有为的识』。
  如实了知『色将消灭』……受……想……行……如实了知『识将消灭』。
  从色的消灭、受的消灭、想的消灭、行的消灭、识的消灭,这样,比丘!『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』胜解这样时,比丘能断下分结。」
  「大德!胜解这样时,比丘能断下分结,但,怎样知、怎样见,而有烦恼的直接灭尽?」
  「比丘!这里,未受教导的一般人于不应恐怖处而恐怖,因为未受教导的一般人对此战栗:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』
  已受教导的圣弟子于不应恐怖处不恐怖,因为已受教导的圣弟子对此不战栗:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』
  比丘!当识住立时,会住立在攀住的色、根据地的色、依止处的色,有喜的浇洒,就能来到成长、增长、扩展。
  比丘!攀住的受……比丘!攀住的想……比丘!当识住立时,会住立在攀住的行、根据地的行、依止处的行,有喜的浇洒,就能来到成长、增长、扩展。
  比丘!如果任何人这么说:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立识的或来或去,或没或生,或成长或增长或扩展。』这是不可能的。
  比丘!如果比丘对色界的贪已被舍断,贪的舍断,根据地被切断了,识的依止处就没有了;对受界……对想界……对行界……比丘!如果比丘对识界的贪已被舍断,贪的舍断,根据地被切断了,识的依止处就没有了;识无所依止,不增长、不造作而解脱;从解脱而稳固;从稳固而满足;从满足而不战栗;不战栗就自证涅槃,他了知:『出生已尽,……(中略)不再有这样[轮回]的状态了。』
  比丘!这么知、这么见时,有烦恼的直接灭尽。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「愚痴无闻凡夫;愚夫;凡夫愚人」,南传作「未受教导的一般人」(assutavā puthujjano,直译为「无闻凡夫」),菩提比丘长老英译为「未受教导的俗人」(the uninstructed worldling)。
  「法无有吾我,亦复无我所,我既非当有,我所何由生(SA.64)」,南传作「那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所」(no cassaṃ no ca me siyā nābhavissaṃ na me bhavissatī),菩提比丘长老依锡兰本英译为「我不会存在,那不会是我的;我必将不存在,那必将不是我的」(I might not be, and it might not be for me; I will not be, [and] it will not be for me,巴利原文no c’ assaṃ no ca me siyā, na bhavissāmi na me bhavissati),但在《相应部22相应55经》中英译为「那不会存在,那不会是我的;那必将不存在,那必将不是我的」(It might not be, and it might not be for me; it will not be, [and] it will not be for me,巴利原文no c’ assa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati,台湾嘉义法雨道场流通版本仍为no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī),并解说前者以第一人称未来式语态述说(bhavissāmi),是「断灭论者」的观点,表示认为「我死后就断灭而将不存在了」,而后者以第三人称未来式语态述说(bhavissati),则是「证第三果圣者」不执着的心境,参看《杂阿含64经》。从经文前后义理来看,菩提比丘长老所根据的锡兰本比较合理易懂。另外,《中阿含6经》译作「我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所」;《中阿含75经》译作「无我、无我所,我当不有、我所当不有」。
  「下分结」(orambhāgiyāni saṃyojanānī),菩提比丘长老英译为「较低拘束」(the lower fetters) 。「下分结」即「五下分结」,参看《杂阿含797经》。
  「计(SA.64)」,南传作「认为」(samanupassati),菩提比丘长老英译为「认为;考察;加以考虑」(regards)。
  「非当有(SA.64)」,南传作「将消灭」(vibhavissanti,另译为「将非有」、「当非有」),菩提比丘长老英译为「将被扑灭」(will be exterminated)。
  「疾(SA.57)」,南传作「直接的」(anantarā,另译为「无中途的;无间的;迅速的」),菩提比丘长老英译为「直接的;即刻的」(immediate),并解说,论师们的看法,「果」是接续「道」必然立即发生的,所以这位比丘真正要问的是如何「即刻与直接地」(swiftly and directly)证阿罗汉果,而不在任何较低阶段的证悟耽搁。
  「非境界(SA.64)」,南传作「这是不可能的」(netaṃ ṭhānaṃ vijjati,直译为「彼处不被知;彼处不存在」),菩提比丘长老英译为「那是不可能的」(that is impossible)。
  「不作行(SA.39);无所为作(SA.64)」,南传作「不造作」(anabhisaṅkha,另译为「不现行、不为作」),菩提比丘长老英译为「不生产的」(nongenerative)。
  「不战栗」(na paritassati,或aparitassaṃ)(SA.36作「不着」),菩提比丘长老英译为「不成为被扰动;不被扰动的」(not become agitated,或unagitated),但在其注解中说明「paritassati」这字的字根(verbal stem)「tasati」是害怕(to fear)、战栗(to tremble)。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应56经 取[蕴]之遍轮转经
下一篇:相应54经 种子经
 相应115经 说法者
 相应72经 苏腊达经
 相应16经 凡苦者经
 相应86经 阿奴罗度经
 相应22经 负担经
 相应143经 无我经
 相应73经 乐味经
 相应35经 某位比丘经
 相应83经 阿难经
 相应79经 被食经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 我家的牛哥[栏目:观念·圣开法师]
 让身心安住当下 培育慈悲和智慧的果实[栏目:花开花落·妙语禅机]
 佛学与科学融通之省思[栏目:陈兵教授]
 《阿毗达磨俱舍论》研究 第四章 解脱论:修行次第与涅槃之果[栏目:俱舍研究]
 寄语我的上师(一)[栏目:圆满人生·佛子心语]
 五蕴无我[栏目:黄国达居士]
 The Proper Way To Pay Respect[栏目:S.N. Goenka]
 华严札记(十六)[栏目:学修笔记·学诚法师]
 茗山法师(于凌波)[栏目:佛教期刊文章选摘]
 早晚课的内容以咒语为主是否可以,一定要念经吗?大悲咒、准提咒?[栏目:传喜法师·信众问答]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com