[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应86经 阿奴罗度经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:1854
汉译经文相应部22相应86经/阿奴罗度经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,世尊住在毗舍离林重阁讲堂。
  当时,尊者阿奴罗度住在离世尊不远处的林野小屋中。
  那时,众多其他外道游行者去见尊者阿奴罗度。抵达后,与尊者阿奴罗度互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,那些其他外道游行者对尊者阿奴罗度这么说:
  「阿奴罗度道友!当安立最高的人、无上的人、已证得无上成就的如来时,在这四个地方安立:『死后如来存在』,或『死后如来不存在』,或『死后如来存在且不存在』,或『死后如来既非存在也非不存在』。」
  当这么说时,尊者阿奴罗度对那些其他外道游行者这么说:
  「道友!当安立最高的人、无上的人、已证得无上成就的如来时,在这四个以外的地方安立:『死后如来存在』,或『死后如来不存在』,或『死后如来存在且不存在』,或『死后如来既非存在也非不存在』。」
  当这么说时,其他外道游行者们对尊者阿奴罗度这么说:
  「这位一定是新比丘,出家不久,或者是愚笨的、无能的上座。」
  那时,其他外道游行者们以「新的、愚笨的」之语贬抑尊者阿奴罗度后,起座离开。
  那时,当那些其他外道游行者离开不久,尊者阿奴罗度这么想:
  「如果那些其他外道游行者进一步问我,那么,我怎样对那些其他外道游行者解说,才会是世尊的所说之说,而且不会以不实而毁谤世尊,能法、随法地解说,而不让任何如法的种种说来到应该被呵责处呢?」
  那时,尊者阿奴罗度去见世尊。抵达后,……(中略)在一旁坐好后,尊者阿奴罗度对世尊这么说:
  「大德!这里,我住在离世尊不远处的林野小屋中,大德!那时,众多其他外道游行者来见我……(中略)对我这么说:『阿奴罗度道友!当安立最高的人、无上的人、已证得无上成就的如来时,在这四个地方安立:「死后如来存在」,或「死后如来不存在」,或「死后如来存在且不存在」,或「死后如来既非存在也非不存在」。』
  大德!当这么说时,我对那些其他外道游行者这么说:『道友!当安立最高的人、无上的人、已证得无上成就的如来时,在这四个以外的地方安立:「死后如来存在」,或「死后如来不存在」,或「死后如来存在且不存在」,或「死后如来既非存在也非不存在」。』
  当这么说时,那些其他外道游行者对我这么说:『这位一定是新比丘,出家不久,或者是愚笨的、无能的上座。』大德!那时,那些其他外道游行者以『新的、愚笨的』之语贬抑我后,起座离开。
  大德!当那些其他外道游行者离开不久,我这么想:『如果那些其他外道游行者进一步问我,那么,我怎样对那些其他外道游行者解说,才会是世尊的所说之说,而且不会以不实而毁谤世尊,能法、随法地解说,而不让任何如法的种种说来到应该被呵责处呢?』」
  「阿奴罗度!你怎么想:色是常的,或是无常的呢?」
  「无常的,大德!」
  「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡为无常的、苦的、变易法,你适合认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
  「不,大德!」
  「受……想……行……识是常的,或是无常的呢?」
  「无常的,大德!」
  ……(中略)
  「阿奴罗度!因此,在这里,当这么看时……(中略)不再有这样[轮回]的状态了。」
  「阿奴罗度!你怎么想:你认为『色是如来』吗?」
  「不,大德!」
  「受……想……行……『识是如来』吗?」
  「不,大德!」
  「阿奴罗度!你怎么想:你认为『如来在色中』吗?」
  「不,大德!」
  「你认为『如来在色以外的其它处』吗?」
  「不,大德。」
  「你认为在受中……(中略)在受以外的其它处……(中略)在想中……在想以外的其它处……在行中……在行以外的其它处……在识中……在识以外的其它处吗?」
  「不,大德!」
  「阿奴罗度!你怎么想:你认为『色、受、想、行、识[合起来]是如来』吗?」
  「不,大德!」
  「阿奴罗度!你怎么想:你认为『那无色、无受、无想、无行、无识者是如来』吗?」
  「不,大德!」
  「这里,阿奴罗度!就在此生中,当真实的、实际的如来未被你发现时,你适合对他们宣称:『道友!当安立最高的人、无上的人、已证得无上成就的如来时,在这四个以外的地方安立:「死后如来存在」,或「死后如来不存在」,或「死后如来存在且不存在」,或「死后如来既非存在也非不存在」。』吗?」
  「不,大德!」
「阿奴罗度!好!好!阿奴罗度!从以前到现在,我只安立苦以及苦之灭。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「如来死后有无;如来有后生死;有无后死;如来终不终;有终有不终;如来有终不终;有如是无如是他死」,南传作「死后如来存在且不存在」(hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā),菩提比丘长老英译为「死后如来既存在也不存在」(The Tathāgata both exists and does not exist after death)。按:南传经文明确地指「如来」为「最高的人、无上的人、已证得无上成就」,显然就是指佛陀,这与汉译《大智度论》译的「死后有神去后世,无神去后世,亦有神去亦无神去,死后亦非有神去亦非无神去后世」明显不同,《大智度论》译的「神」指的是一般认为生死流转中的「主体我」,参看《杂阿含104经》「异色有如来」比对。
  「在这四个以外的地方」,表示尚有其它「如来死后」的去处,这与佛陀对解脱者的教说不同,参看《杂阿含39经》「识不至东、西、南、北,四维、上、下」之说与《杂阿含962经》「火则永灭」之譬喻。
  「我只安立苦以及苦之灭」,这段经文同样出现在MN.22,而与《杂阿含301经》的「苦生而生,苦灭而灭」(《杂阿含262经》作「此苦生时生,灭时灭」)的「无我」含意相同。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应87经 跋迦梨经
下一篇:相应85经 焰摩迦经
 相应67经 苦经
 相应65经 在欢喜中经
 相应11经 三时无我经
 相应133经 拘絺罗经
 相应97经 指甲尖经
 相应41经 随法经第三
 相应63经 在执取中经
 相应118经 遍问经
 相应68经 无我经
 相应6经 静坐禅修经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 我在想什么?[栏目:福报哪里来·迷悟之间 ]
 妄语戒好守吗?[栏目:在家居士律仪五百答]
 无有众苦 但受极乐[栏目:大安法师·微教言]
 维摩诘经纪闻答客问言[栏目:太虚法师]
 二课合解 第十一讲[栏目:亲佛法师]
 诸圣圆融 相融相即[栏目:慧光法师]
 根(Indriya)[栏目:水野弘元]
 识和智有什么差别?[栏目:索达吉堪布·问答释疑]
 大方广佛华严经讲记 第一七五五卷[栏目:大方广佛华严经讲记·第十八集]
 《楞严经》轻松学 卷八(之五)[栏目:楞严经轻松学·超然法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com