汉译经文相应部22相应87经/跋迦梨经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。
当时,生病、痛苦、重病的尊者跋迦梨住在陶匠住处。
那时,尊者跋迦梨召唤看护们:
「来!学友们!你们去见世尊。抵达后,请你们以我的名义以头礼拜世尊的足:『大德!跋迦梨比丘生病、痛苦、重病,他以头礼拜世尊的足。』请你们这么说:『大德!请世尊出自怜愍,去见跋迦梨比丘,那就好了!』」
「是的。」那些比丘回答尊者跋迦梨后,就去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说:「大德!跋迦梨比丘生病、痛苦、重病,他以头礼拜世尊的足。又,他这么说:『大德!请世尊出自怜愍,去见跋迦梨比丘,那就好了!』」
世尊以沈默同意了。
那时,世尊穿好衣服后,取钵与僧衣,去见尊者跋迦梨。
尊者跋迦梨看见世尊远远地走来。看见后,在卧床上移动。
那时,世尊对尊者跋迦梨这么说:
「够了,跋迦梨!你不要在卧床上移动,有这些设置好的座位,我将坐在那里。」
世尊在设置好的座位坐下。
坐好后,世尊对尊者跋迦梨这么说:
「跋迦梨!你是否能忍受?是否能维持?是否苦的感受减退而没增加,其减退而没增加被了知?」
「大德!我不能忍受,不能维持,我强烈苦的感受增加而没减退,其增加而没减退被了知。」
「跋迦梨!你是否没有任何后悔?没有任何悔憾?」
「大德!我确实有不少的后悔,不少的悔憾。」
「那样的话,跋迦梨!你是否在戒上不责备自己?」
「大德!我在戒上不责备自己。」
「跋迦梨!如果你确实在戒上不责备自己,你又为何后悔与悔憾呢?」
「大德!长久以来,我想去见世尊,但我身体上没有多少力气能去见尊。」
「够了,跋迦梨!你为何[要]见这腐臭之身呢?跋迦梨!凡见法者则见我;凡见我者则见法,跋迦梨!因为,当见法时,则见我;当见我时,则见法。
跋迦梨!你怎么想:色是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,你适合认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」
「不,大德!」
「受……想……行……识是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」……(中略)
「……『……这是我的真我。』吗?」
「不,大德!」
「因此,……(中略)当这么看时,……(中略)他了知:『……不再有这样[轮回]的状态了。」
那时,世尊以此劝诫来劝诫跋迦梨后,起座离开,前往耆阇崛山。
那时,当世尊离去不久时,尊者跋迦梨召唤看护们:
「来!学友们!抬我上床,然后去仙吞山坡的黑岩处,像这样的我,怎能想死在家中呢?」
「是的,学友!」那些比丘回答尊者跋迦梨后,抬尊者跋迦梨上床,然后去仙吞山坡的黑岩处。
那时,那天剩余的白天与夜晚,世尊住在耆阇崛山。
那时,当夜已深时,容色绝佳的两位天神使整个耆阇崛山发光后,去见世尊。
……(中略)在一旁站立;在一旁站好后,一位天神对世尊这么说:
「大德!跋迦梨比丘意图解脱。」
另一位天神对世尊这么说:
「大德!确实,他将解脱为善解脱者。」
这就是那天神们所说。
说了这个后,向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。
那时,当那夜过后,世尊召唤比丘们:
「来!比丘们!你们去见跋迦梨比丘。抵达后,对跋迦梨比丘这么说:『跋迦梨学友!请你听世尊与两位天神的说话:学友!这夜,当夜已深时,容色绝佳的两位天神使整个耆阇崛山发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立,在一旁站好后,一位天神对世尊这么说:「大德!跋迦梨比丘意图解脱。」另一位天神对世尊这么说:「大德!确实,他将解脱为善解脱者。」跋迦梨学友!而世尊对你这么说:「不要害怕,跋迦梨!不要害怕,跋迦梨!你的死必将是无恶的,你的命终必将是无罪恶的。」』」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊后,就去见尊者跋迦梨。抵达后,对尊者跋迦梨这么说:
「跋迦梨学友!请你听世尊与两位天神的说话。」
那时,尊者跋迦梨召唤看护们:
「来!学友们!扶我下床,像这样的我,怎能想坐在高座上听那位世尊的教说呢?」
「是的,学友!」那些比丘回答尊者跋迦梨后,扶尊者跋迦梨下床。
「学友!这夜,当夜已深时,容色绝佳的两位天神……(中略)在一旁站立,学友!在一旁站好后,一位天神对世尊这么说:『大德!跋迦梨比丘意图解脱。』另一位天神对世尊这么说:『大德!确实,他将解脱为善解脱者。』跋迦梨学友!而世尊对你这么说:『不要害怕,跋迦梨!不要害怕,跋迦梨!你的死必将是无恶的,你的命终必将是无罪恶的。』」
「那样的话,学友们!请你们以我的名义以头礼拜世尊的足:『大德!跋迦梨比丘生病、痛苦、重病,他以头礼拜世尊的足。』请你们这么说:『色是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑;受是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑;想……行是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑;识是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑。』」
「是的,学友!」那些比丘回答尊者跋迦梨后,就离开了。
那时,尊者跋迦梨在那些比丘离开不久,就拿刀[自杀]了。
那时,那些比丘去见世尊。抵达后,在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说:
「大德!跋迦梨比丘生病、痛苦、重病,他以头礼拜世尊的足,并且这么说:『色是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑;受……想……行……识是无常的,大德!我对此无疑惑;凡无常者则是苦,我对此无疑惑;「凡无常、苦、变易法者,在那里,对我来说没有欲、或贪、或情爱。」我无疑惑。』」
那时,世尊召唤比丘们:
「来!比丘们!我们去仙吞山坡的黑岩处,在那里善男子跋迦梨拿刀[自杀]了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
那时,世尊与众多比丘一同去仙吞山坡的黑岩处。
那时,世尊远远地看见尊者跋迦梨仰卧在床,肩膀侧转。
当时,一股黑暗云烟走向东方后,走向西方;走向北方;走向南方;走向上方;走向下方;走向四方的中间方位。
那时,世尊召唤比丘们:
「比丘们!你们看见那股黑暗云烟走向东方后,……(中略)走向四方的中间方位吗?」
「是的,大德!」
「比丘们!那是魔波旬在探寻善男子跋迦梨的识:『善男子跋迦梨的识住立在哪里呢?』而,比丘们!以识已不住立,善男子跋迦梨般涅槃了。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「思惟解脱(SA.1265)」,南传作「意图解脱」(vimokkhāya cetetīti),菩提比丘长老英译为「意图于释放」(is intent on deliverance),并解说,虽然vimokkha与vimutti的字根相同(vi + muc),但他们通常出现在不同的场合,为了避免混淆,将前者译为deliverance,后者译为liberation,而这里,它们为同义词。
「凡见法者则见我;凡见我者则见法」(Yo…dhammaṃ passati so maṃ passati; yo maṃ passati so dhammaṃ passati),菩提比丘长老英译为「看见法者看见我;看见我者看见法」(One who sees the Dhamma sees me; one who sees me sees the Dhamma)。按:《中阿含30经》说:「若见缘起便见法;若见法便见缘起。」《中部28经》作「凡见缘起者则见法;凡见法者则见缘起。」(yo paṭiccasamuppādaṃ passati so dhammaṃ passati; yo dhammaṃ passati so paṭiccasamuppādaṃ passatīti),菩提比丘长老英译为「看见依之而开始者看见法;看见法者看见依之而开始」(One who sees dependent origination sees the Dhamma; one who sees the Dhamma sees dependent origination)。两者连接,则可说「见缘起者则见我(佛)」。