[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应95经 像泡沫团那样经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:1696
汉译经文相应部22相应95经/像泡沫团那样经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  有一次,世尊住在阿毗陀的恒河边。
  在那儿,世尊召唤比丘们:
  「比丘们!犹如这恒河带来了大泡沫团,有眼的男子会检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在泡沫团中,有什么实心呢?同样的,比丘们!凡任何色,不论过去、未来、现在……(中略)或远、或近,比丘检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在色中,有什么实心呢?
  比丘们!犹如在秋天下大雨时,水泡在水面上生起、破灭,有眼的男子会检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在水泡中,有什么实心呢?同样的,比丘们!凡任何受,不论过去、未来、现在……(中略)或远、或近,比丘检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在受中,有什么实心呢?
  比丘们!犹如在夏季最后一个月的中午时刻,阳焰闪动,有眼的男子会检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在阳焰中,有什么实心呢?同样的,比丘们!凡任何想,……(中略)?
  比丘们!犹如男子欲求心材,找寻心材,遍求心材,如果拿着锐利的斧头走进树林,在那里,他看到笔直、新长的、未抽芽结果实的大芭蕉树干,他立刻切断根部,切断根部后切断顶部,切断顶部后剥开芭蕉叶鞘[层层包卷]的[假]茎。剥开时,他连皮层材都得不到,哪有心材呢!有眼的男子会检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在芭蕉树干中,有什么实心呢?同样的,比丘们!凡任何行,不论过去、未来、现在……(中略)或远、或近,比丘检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在诸行中,有什么实心呢?
  比丘们!犹如幻术师或幻术师的徒弟,会在十字路口表演幻术,有眼的男子会检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在幻术中,有什么实心呢?同样的,比丘们!凡任何识,不论过去、未来、现在……(中略)或远、或近,比丘检视、静观、如理审察;当检视、静观、如理审察时,对他来说,它看起来只是空无的、空虚的、无实心的。比丘们!在识中,有什么实心呢?
  比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
  这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师更进一步这么说:
  「色如泡沫团,受如水泡,
   想如阳焰,行如芭蕉,
   识如幻术,已被太阳族人教导。
   如是如是静观、如理审察,
   凡如理检视它者,它[只]是空与虚伪。
   关于此身,广慧者已教导:
   三法舍断,则见舍弃色。
   寿、暖与识,从身分离时,
   那时被抛弃而横卧,[成为]无思、其它者之食物。
   此如是相续,此幻术欺骗愚者,
   说这是杀害者,这里不存在实心。
   具活力的比丘应该这样观察蕴,
   日夜正知与忆念。
   应该舍弃所有的结,应该自己作归依,
   愿如头被燃烧般的而活,希求不灭之足迹。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「幻师(SA.265)」,南传作「幻术师」(māyākāro),菩提比丘长老英译为「使用魔法的人,魔术师」(a magician)。
  「日种姓尊说(SA.265)」,南传作「已被太阳族人教导」(desitādiccabandhunā,按字逐译为「已被说示-日(太阳)-亲族」),菩提比丘长老英译为「太阳族者这样解说」(So explained the Kinsman of the Sun)。「太阳族人」(ādiccabandhu,另译为「日种;日种族;日种姓尊(SA.265);日亲(MA.124)」),指的就是「释迦牟尼佛」,因为传说释迦族是太阳神的后代之故。
  「寿暖及诸识(SA.265)」,南传作「寿、暖与识」(Āyu usmā ca viññāṇaṃ),菩提比丘长老英译为「生命力、热、识」(vitality, heat, and consciousness)。
  「如木无识想(SA.265)」,南传作「[成为]无思、其它者之食物」(parabhattaṃ acetanaṃ),菩提比丘长老英译为「其它者之食物,没有意志力」(Food for others, without volition)。
  「永得清凉处(SA.265)」,南传作「希求不灭之足迹」(patthayaṃ accutaṃ padanti),菩提比丘长老英译为「恋慕不朽的状态」(Yearning for the imperishable state)。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应96经 牛粪团经
下一篇:相应94经 花经
 相应126经 无明经
 相应105经 有身经
 相应75经 集经第二
 相应27经 乐味经第二
 相应111经 舍断欲经
 相应144经 无我经第二
 相应8经 经由执取而战栗经第二
 相应129经 乐味经
 相应39经 随法经
 相应151经 这是我所经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com