汉译经文相应部22相应117经/捕缚经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!这未受教导的一般人是不曾见过圣者的,……(中略)未受善人法训练的,认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,比丘们!这被称为被色系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。
认为受是我,……(中略)或我在受中,比丘们!这被称为被受系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。想……行……认为识是我,……(中略)或我在识中,比丘们!这被称为被识系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。
而,比丘们!已受教导的圣弟子是见过圣者的,……(中略)善受善人法训练的,不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,比丘们!这被称为不被色系缚所束缚、不被内部与外部系缚所束缚、见此岸、见彼岸的已受教导的圣弟子,我说:『他已从苦解脱。』
不认为受是我……(中略)不认为想是我……(中略)不认为行是我……(中略)不认为识是我……(中略)比丘们!这被称为不被识系缚所束缚、不被内部与外部系缚所束缚、见此岸、见彼岸的已受教导的圣弟子,我说:『他已从苦解脱。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「内缚所缚(SA.74)」,南传作「被内部与外部系缚所束缚」(santarabāhirabandhanabaddho),菩提比丘长老英译为「被内部与外部束缚所束缚」(who is bound by inner and outer bondage)。
「以缚生(SA.74)」,南传作「被老所束缚」(baddho jīyati),锡兰本与罗马拼音版本作「被生所束缚」(baddho jāyati),菩提比丘长老英译为「在束缚中变老」(who grows old in bondage)。
「以缚死(SA.74)」,南传作「被死所束缚」(baddho mīyati),菩提比丘长老英译为「在束缚中死去」(who dies in bondage)。