汉译经文相应部22相应146经/热心于厌经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!这是从信出家善男子的随法:应该住于在色上热心于厌,在受上……(中略)在想上……在行上……应该住于在识上热心于厌。
当住于在色上热心于厌;在受上……在想上……在行上……住于在识上热心于厌时,他遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知识;当遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知识时,他从色被释放、从受被释放、从想被释放、从行被释放、从识被释放,从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被释放,我说:『他从苦被释放。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「向法、次法;法、次法向;趣法、向法;顺法、次法」,南传作「法、随法行」(dhammānudhammappaṭipanna,另译为「法、随法之行道;法、随法之实践」),菩提比丘长老英译为「依照法实行」(practising in accordance with the Dhamma)。「随法」(anudhamma),菩提比丘长老英译为「依照法」(in accordance with the Dhamma,或accords with the Dhamma)。按:「法」(dhamma)、「随法(次法)」(anudhamma)的意思是「一个法接着下一个法」,也就是「有次第地;按部就班地」。