汉译经文相应部33相应6-10经/色-不见等经五则(婆蹉氏相应/蕴篇/如来记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁坐好后,游行者婆蹉氏对世尊这么说:
「乔达摩先生!什么因、什么缘,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、世界是非常恒的;世界是有边的、……(中略)死后如来既非存在也非不存在?』」
「婆蹉!对于色的不见、……(中略)对于导向色灭道迹的不见;对于受……对于想……婆蹉!对于行的不见、……(中略)对于识的不见、……(中略)对于导向识灭道迹的不见,……(中略)。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。