汉译经文相应部35相应22经/苦的生起经第二(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!凡色的生起、存续、再生、显现,即苦的生起、病的存续、老死的显现。
凡声音的……凡气味的……凡味道的……凡所触的……凡法的生起、存续、再生、显现,即苦的生起,病的存续,老死的显现。
而,比丘们!凡色的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。
凡声音的……凡气味的……凡味道的……凡所触的……凡法的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。」
双第二,其摄颂:
「正觉二说,乐味二则在后,
如果没有二说,欢喜二则在后,
生起二说,这被称为品。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「起(SA.78)」,南传作「生起」(uppāda),菩提比丘长老英译为「生起」(the arising)。
「住(SA.78)」,南传作「存续」(ṭhiti,另译作「住;住止」),菩提比丘长老英译为「持续;继续」(continuation)。
「出(SA.78)」,南传作「诞生」(abhinibbatti),菩提比丘长老英译为「生产」(production)。
「显现」(pātubhāva,直译为「明有」),菩提比丘长老英译为「表明」(manifestation)。
「灭」(nirodha),菩提比丘长老英译为「停止」(the cessation)。
「息(SA.78)」,南传作「平息」(vūpasama,另译作「寂静;寂灭;寂止;静止」),菩提比丘长老英译为「沈淀;消去;平息」(subsiding)。
「没(SA.78)」,南传作「灭没」(atthaṅgama),菩提比丘长老英译为「消失」(passing away)。