汉译经文相应部35相应68经/三弥提问世间经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「大德!被称为『世间、世间』,大德!什么情形可能有世间或世间的安立?」
「三弥提!有眼,有色,有眼识,有能被眼识所识之法的地方,就有世间或世间的安立;……(中略)有舌,……(中略)有意,有法,有意识,有能被意识所识之法的地方,就有世间或世间的安立。
三弥提!没有眼,没有色,没有眼识,没有能被眼识所识之法的地方,就没有世间或世间的安立;……(中略)没有舌,……(中略)没有意,没有法,没有意识,没有能被意识所识之法的地方,就没有世间或世间的安立。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「施设世间(SA.230)」,即南传经文的「世间的安立」(lokapaññatti),菩提比丘长老英译为「世间的描述」(the description of the world)。按:「安立」(paññatti),古译为「施设;假」,另译为「概念、制定、所制」,汉译大乘经论也有依梵语音译为「波罗聂提」者。