汉译经文相应部42相应2经/达拉普达经(聚落主相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
有一次,世尊住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。
那时,表演团团长达拉普达去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,表演团团长达拉普达对世尊这么说:
「大德!这被我从表演者老师与老师的老师的讲述中听闻:『表演者在舞台或庆祝会中,以真真假假使人人发笑、喜乐,他以身体的崩解,死后往生到与嘻笑天为同伴。』这里,世尊怎么说?」
「够了!团长!随它吧,请不要问我这个!」
第二次,表演团团长达拉普达对世尊这么说:
「大德!这被我从表演者老师与老师的老师的讲述中听闻:『表演者在舞台或庆祝会中,以真真假假使人人发笑、喜乐,他以身体的崩解,死后往生到与嘻笑天为同伴。』这里,世尊怎么说?」
「够了!团长!随它吧,请不要问我这个!」
第三次,表演团团长达拉普达对世尊这么说:
「大德!这被我从表演者老师与老师的老师的讲述中听闻:『表演者在舞台或庆祝会中,以真真假假使人人发笑、喜乐,他以身体的崩解,死后往生到与嘻笑天为同伴。』这里,世尊怎么说?」
「团长!我确实得不到[你的理解]:『够了!团长!随它吧,请不要问我这个!』但,我仍将回答你。
团长!以前的众生未离贪,被贪的系缚束缚,那些表演者在舞台或庆祝会中,以能被贪染之法更加强他们;团长!以前的众生未离瞋,被瞋的系缚束缚,那些表演者在舞台或庆祝会中,以能被瞋之法更加强他们;团长!以前的众生未离痴,被痴的系缚束缚,那些表演者在舞台或庆祝会中,以能被痴之法更加强他们,他自己陶醉、放逸,使他人陶醉、放逸后,以身体的崩解,死后往生到名叫嘻笑的地狱那里。
如果他有这样的见:『表演者在舞台或庆祝会中,以真真假假使人人发笑、喜乐,他以身体的崩解,死后往生到与嘻笑天为同伴。』那是他的邪见,而,团长!对邪见者来说,我说,只有两趣之一趣:地狱或畜生。」
当这么说时,表演团团长达拉普达哭泣、持续落泪。
「团长!这是我没得到你的理解:『够了!团长!随它吧,请不要问我这个!』」
「大德!我不为世尊对我这么说而哭泣,大德!而是我被以前的老师与老师的老师表演者长久欺骗、欺瞒、诱拐:『表演者在舞台或庆祝会中,以真真假假使人人发笑、喜乐,他以身体的崩解,死后往生到与嘻笑天为同伴。』
大德!太伟大了,大德!太伟大了,大德!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被世尊以种种法门说明。大德!我归依世尊、法、比丘僧团。大德!愿我得在世尊面前出家,愿我得受具足戒。」
那时,表演团团长达拉普达得到在世尊的面前出家、受具足戒。
受具足戒后不久,尊者达拉普达……(中略)成为众阿罗汉之一。
汉巴经文比对(庄春江作):
「以真真假假」(saccālikena),菩提比丘长老英译为「以真实与谎话」(by truth and lies)。
「随它吧」(tiṭṭhatetaṃ,直译为「存续它」),菩提比丘长老英译为「随它吧;让它去吧(别理它)」(let it be)。
「我确实得不到[你的理解]」(Addhā kho tyāhaṃ……na labhāmi),菩提比丘长老英译为「我确实没使你了解」(Surely……I am not getting through to you)。
「名叫嘻笑的地狱那里」(pahāso nāma nirayo tattha),菩提比丘长老英译为「在『笑的地狱』中」(in the 'Hell of Laughter.'),并引注释书的解说,并没有这种名称的地狱,事实上这是无间地狱(Avīci niraya,另译为「阿鼻地狱」)的一部份,在那里以唱歌跳舞的方式受折磨。按:「阿鼻地狱」的众生,受苦无间断,直到业报尽而往生他处为止。