汉译经文相应部44相应6经/舍利弗与拘絺罗经第四(无记相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗,住在波罗奈鹿野苑中仙人坠落处。
那时,尊者舍利弗在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见尊者摩诃拘絺罗。抵达后,与尊者摩诃拘絺罗相互欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,对尊者摩诃拘絺罗这么说:
「怎么样?拘絺罗学友!死后如来存在吗?」
……(中略)
「……当被像这样问:『那样的话,怎么样?学友!死后如来既非存在也非不存在吗?』你说:『学友!这不被世尊所记说:「死后如来既非存在也非不存在。」』学友!什么因、什么缘因而这不被世尊记说?」
「学友!在色中欢乐、在色中得欢乐、在色中得喜悦、不如实知、见色灭者,他会想:『死后如来存在。』他会想:『死后如来不存在。』他会想:『死后如来存在且不存在。』他会想:『死后如来既非存在也非不存在。』学友!在受中欢乐、在受中得欢乐、在受中得喜悦、不如实知、见受灭者,他会想:『死后如来存在。』……(中略)学友!在想中欢乐、……(中略)学友!在行中欢乐、……(中略)学友!在识中欢乐、在识中得欢乐、在识中得喜悦、不如实知、见识灭者,他会想:『死后如来存在。』……(中略)他会想:『死后如来既非存在也非不存在。』」
学友!但,不在色中欢乐、不在色中得欢乐、不在色中得喜悦、如实知、见色灭者,他不会想:『死后如来存在。』……(中略)他不会想:死后如来既非存在也非不存在。』学友!不在受中欢乐、……(中略)学友!不在想中欢乐、……(中略)学友!不在行中欢乐、……(中略)学友!不在识中欢乐、在识中得欢乐、在识中得喜悦、如实知、见识灭者,他不会想:『死后如来存在。』……(中略)他不会想:死后如来既非存在也非不存在。』
学友!这是因、这是缘,依此而这不被世尊记说。」
「学友!会有其他法门,依此而这不被世尊记说吗?」
「学友!会有的。学友!在有中欢乐、在有中得欢乐、在有中得喜悦、不如实知、见有灭者,他会想:『死后如来存在。』……(中略)他会想:『死后如来既非存在也非不存在。』学友!但,不在有中欢乐、不在有中得欢乐、不在有中得喜悦、如实知、见有灭者,他不会想:『死后如来存在。』……(中略)他不会想:死后如来既非存在也非不存在。』学友!这是因、这是缘,依此而这不被世尊记说。」
「学友!会有其他法门,依此而这不被世尊记说吗?」
「学友!会有的。学友!在取中欢乐、在取中得欢乐、在取中得喜悦、不如实知、见取灭者,他会想:『死后如来存在。』……(中略)他会想:『死后如来既非存在也非不存在。』学友!但,不在取中欢乐、不在取中得欢乐、不在取中得喜悦、如实知、见取灭者,他不会想:『死后如来存在。』……(中略)他不会想:死后如来既非存在也非不存在。』学友!这是因、这是缘,依此而这不被世尊记说。」
「学友!会有其他法门,依此而这不被世尊记说吗?」
「学友!会有的。学友!在渴爱中欢乐、在渴爱中得欢乐、在渴爱中得喜悦、不如实知、见渴爱灭者,他会想:『死后如来存在。』……(中略)他会想:『死后如来既非存在也非不存在。』学友!但,不在渴爱中欢乐、不在渴爱中得欢乐、不在渴爱中得喜悦、如实知、见渴爱灭者,他不会想:『死后如来存在。』……(中略)他不会想:死后如来既非存在也非不存在。』学友!这是因、这是缘,依此而这不被世尊记说。」
「学友!会有其他法门,依此而这不被世尊记说吗?」
「舍利弗学友!现在,在这里,在此之外,你还想要什么呢?舍利弗学友!对渴爱之灭尽而解脱的比丘来说,没有轮回的安立。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。
「有」(Bhava),菩提比丘长老英译为「存在」(existence)。