汉译经文相应部44相应8经/婆蹉氏经(无记相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
那时,游行者婆蹉氏去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,游行者婆蹉氏对世尊这么说:
「怎么样?乔达摩先生!世界是常恒的吗?」
「婆蹉!这不被我所记说:『世界是常恒的。』」……(中略)
「那样的话,怎么样?乔达摩先生!死后如来既非存在也非不存在吗?」
「婆蹉!这不被我所记说:『死后如来既非存在也非不存在。』」
「乔达摩先生!什么因、什么缘因而当对其他外道游行者们这么问时,他们这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在呢?』又,乔达摩先生!什么因、什么缘因而当对乔达摩先生这么问时,他不这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在呢?』」
「婆蹉!其他外道游行者们认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,认为受是我……(中略)想……(中略)行……(中略)认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,因此,当对其他外道游行者们这么问时,他们这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在。』
婆蹉!但如来、阿罗汉、遍正觉者不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,不认为受是我……(中略)不认为想……(中略)不认为行……(中略)不认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,因此,当对如来这么问时,他不这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在。』」
那时,游行者婆蹉氏起座去见尊者目揵连。抵达后,与尊者目揵连互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,游行者婆蹉氏对尊者目揵连这么说:
「怎么样?目揵连先生!世界是常恒的吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『世界是常恒的。』」……(中略)
「那样的话,怎么样?目揵连先生!死后如来既非存在也非不存在吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『死后如来既非存在也非不存在。』」
「目揵连先生!什么因、什么缘因而当对其他外道游行者们这么问时,他们这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在呢?』又,目揵连先生!什么因、什么缘因而当对沙门乔达摩这么问时,他不这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在呢?』」
「婆蹉!其他外道游行者们认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,认为受是我……(中略)想……(中略)行……(中略)认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,因此,当对其他外道游行者们这么问时,他们这么回答:『世间是恒常的,……(中略)或死后如来既非存在也非不存在。』
婆蹉!但如来、阿罗汉、遍正觉者不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,不认为受是我……(中略)不认为想……(中略)不认为行……(中略)不认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,因此,当对如来这么问时,他不这么回答:『世间是恒常的,或世间是非恒常的,或世界是有边的,或世界是无边的,或命即是身体,或命是一身体是另一,或死后如来存在,或死后如来不存在,或死后如来存在且不存在,或死后如来既非存在也非不存在。』」
「太伟大了,目揵连先生!太伟大了,目揵连先生!实在是因为大师与弟子的道理与道理、字句与字句合流、集合而不相违,即:在最胜句上。
目揵连先生!这里,我去见沙门乔达摩后,问这件事,沙门乔达摩以这些句、以这些字句对我解说,犹如目揵连尊师。
太伟大了,目揵连先生!太伟大了,目揵连先生!实在是因为大师与弟子的道理与道理、字句与字句合流、集合而不相违,即:在最胜句上。」