汉译经文相应部45相应3经/舍利弗经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,尊者舍利弗去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者舍利弗对世尊这么说:
「大德!这是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。」
「好!好!舍利弗!这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。舍利弗!当比丘有善友、善伴侣、善同志时,这应该可以被预期:他必将修习八支圣道、必将多修习八支圣道。
而,舍利弗!有善友、善伴侣、善同志的比丘,如何修习八支圣道、多修习八支圣道呢?舍利弗!这里,比丘依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习正见;依止远离……(中略)修习正志……(中略)修习正语……(中略)修习正业……(中略)修习正命……(中略)修习正精进……(中略)修习正念;依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习正定。舍利弗!有善友、善伴侣、善同志的比丘,这样修习八支圣道、多修习八支圣道。
舍利弗!以此法门,这能被体会,这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊:舍利弗!由于以我为善友,生法的众生从生脱离;老法的众生从老脱离;死法的众生从死脱离;愁悲苦忧恼法的众生从愁悲苦忧恼脱离。舍利弗!以此法门,这能被体会,这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「全梵行之人(AA);纯一、满净,梵行清白(SA.726);梵行全体(GA)」,南传作「这是梵行的全部」(Sakalamevidaṃ……brahmacariyaṃ),菩提比丘长老英译为「这是全部的圣洁生活」(this is the entire holy life),并引注释书的举例,以小孩来说,不可能说「多少来自父亲」,「多少来自母亲」。同样的人们不能说:「有多少正见等来自善友,有多少正见等来自自己的努力」,实际上世尊说:「四道、四果等,全都根植于善友」(The four paths, the four fruits, etc., are all rooted in the good friend)。
「现观利益的坚固者」(Atthābhisamayā dhīro),菩提比丘长老英译为「一个坚决者,以获得利益」(The steadfast one, by attaining the good),并解说,注释书将「现观利益」(atthābhisamayā)注解为「利益的获得」(atthapaṭilābhā)(SN.3.17, note.242)。
「生法的众生从生脱离」(jarādhammā sattā jarāya parimuccanti),菩提比丘长老英译为「属于出生的生命从出生被释放」(beings subject to birth are freed from birth)。