汉译经文相应部45相应42-47经/舍断结经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!如果其他外道游行者们这么问你们:『道友们!为了什么目的跟随沙门乔达摩修梵行?』
比丘们!当被这么问时,你们应该这么回答那些其他外道游行者:『道友们!为了结的舍断,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
「……『道友们!为了烦恼潜在趋势的根绝,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
「……『道友们!为了[生命]旅途的遍知,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
「……『道友们!为了烦恼的灭尽,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
「……『道友们!为了明与解脱果的作证,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
「……『道友们!为了智与见,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「外道出家(SA);异学(MA)」,南传作「其他外道游行者」(aññatitthiyā paribbājakā,另译为「其他外学(其他异学)游方者」),菩提比丘长老英译为「其它教派流浪者」(wanderers of other sects)。按:「游行者」(paribbājakā,另译为「遍历者;普行者;流浪者」),指的就是「出家人」。
「为了烦恼潜在趋势的根绝」(anusayasamugghātanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了根绝表面下的趋势」(for the uprooting of the underlying tendencies),「烦恼」(āsava),直译为「漏」,接近「烦恼」的意思。
「为了[生命]旅途的遍知」(addhānapariññatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了完全理解路程」(for the full understanding of the course),「旅途」或「路程」,指的是「生死轮回」(saṃsāra),只有证涅槃者,才是「遍知[生命]旅途者」。
「为了智与见」(ñāṇadassanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了理解与见解的理由」(for the sake of knowledge and view)。