[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应42-47经 舍断结经
 
{返回 相应部 45.道相应 文集}
{返回网页版}
点击:1783
汉译经文相应部45相应42-47经/舍断结经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  「比丘们!如果其他外道游行者们这么问你们:『道友们!为了什么目的跟随沙门乔达摩修梵行?』
  比丘们!当被这么问时,你们应该这么回答那些其他外道游行者:『道友们!为了结的舍断,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了烦恼潜在趋势的根绝,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了[生命]旅途的遍知,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了烦恼的灭尽,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了明与解脱果的作证,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了智与见,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「外道出家(SA);异学(MA)」,南传作「其他外道游行者」(aññatitthiyā paribbājakā,另译为「其他外学(其他异学)游方者」),菩提比丘长老英译为「其它教派流浪者」(wanderers of other sects)。按:「游行者」(paribbājakā,另译为「遍历者;普行者;流浪者」),指的就是「出家人」。
  「为了烦恼潜在趋势的根绝」(anusayasamugghātanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了根绝表面下的趋势」(for the uprooting of the underlying tendencies),「烦恼」(āsava),直译为「漏」,接近「烦恼」的意思。
  「为了[生命]旅途的遍知」(addhānapariññatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了完全理解路程」(for the full understanding of the course),「旅途」或「路程」,指的是「生死轮回」(saṃsāra),只有证涅槃者,才是「遍知[生命]旅途者」。
  「为了智与见」(ñāṇadassanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了理解与见解的理由」(for the sake of knowledge and view)。

{返回 相应部 45.道相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应48经 无取着般涅盘经
下一篇:相应41经 褪去贪经
 相应8经 解析经
 相应116-120经 向东低斜经第二等五则
 相应25经 非善人经第一
 相应98-102经 向大海低斜经第二等五则
 相应170经 渴爱经
 相应12经 住处经第二
 相应103经 向东低斜经第一
 相应34经 到彼岸经
 相应21经 邪性经
 相应172经 暴流经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 福德日记12月2日─为自己和他人祈祷[栏目:福德日记]
 人生的准备[栏目:大安法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com