汉译经文相应部45相应83经/如理作意具足经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「……即:如理作意具足。
比丘们!当比丘如理作意具足时,这应该可以被预期:他必将修习八支圣道,他必将多修习八支圣道。
比丘们!如理作意具足的比丘如何修习八支圣道、多修习八支圣道呢?比丘们!这里,比丘依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟修习正见;……(中略)依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟修习正定。
比丘们!如理作意具足的比丘这样修习八支圣道、多修习八支圣道。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「向于舍;舍于进趣(SA);趣至出要;愿至非品;趣非品;趣向非品(MA);舍诸恶法(AA)」,南传作「舍弃的圆熟」(vossaggapariṇāmiṃ),菩提比丘长老英译为「在解开上成熟」(maturing in release),并解说「舍弃」(vossagga)有双重含义:「永舍之舍弃」(pariccāga vossagga)与「跃进之舍弃」(pakkhandana vossagga),前者是舍断杂染:从练习毗婆舍那的「彼分」(tadaṅgavasena)到出世间道的「断」(samucchedavasena),后者是进入涅槃:由练习毗婆舍那时倾向它(tadninnabhāvena),以及在圣道中作为所缘(ārammaṇakaraṇena)。舍断杂染而进入涅槃,就是「舍弃的圆熟」。而「舍弃」(vossagga)与「断念;定弃」(paṭinissagga),在词源与含意上是紧密关连的,但用在《尼科耶》中,一个细微的差异似乎将它们分离。「断念」主要用在毗婆舍那阶段,对所有有为法经由洞察无常而积极消除杂染,发生在「安那般那念」的第十六阶(参看《杂阿含803经》),「舍弃」则用在圣道成熟,可能意味着完全放弃所有执着的最后状态,因此在意义上与涅槃紧接。