汉译经文相应部46相应30经/优陀夷经(觉支相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在孙玻,一个名叫谢达葛的孙玻人的城镇。那时,尊者优婆夷去见世尊,……(中略)在一旁坐好后,尊者优婆夷对世尊这么说:
「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!大德!我对世尊的爱与尊重,以及惭与愧多么多益啊!大德!因为,当我以前还是在家人时,我对法、僧团是个非多益者,[但,]我[出于]对世尊的爱与尊重,看见惭与愧而从在家出家,成为非家生活,世尊教导我法:『这样是色,这样是色的集,这样是色的灭没;这样是受,……(中略);这样是想,……;这样是行,……;这样是识,这样是识的集,这样是识的灭没。
大德!当我到空屋,这五取蕴辗转立起与弯下时,如实证知:『这是苦。』如实证知:『这是苦集。』如实证知:『这是苦灭。』如实证知:『这是导向苦灭道迹。』大德!我已现观了法、已获得了道,当我已修习、已多修习时,当住于像这样时,将导引到那样的情况,即:我将了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』
大德!我已获得了念觉支,当我已修习、已多修习时,当住于像这样时,将导引到那样的情况,即:我将了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』 ……(中略)大德!我已获得了平静觉支,当我已修习、已多修习时,当住于像这样时,将导引到那样的情况,即:我将了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』大德!这是我已获得的道,当我已修习、已多修习时,当住于像这样时,将导引到那样的情况,即:我将了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
「好!好!优陀夷!优陀夷!这是你已获得的道,当你已修习、已多修习时,当住于像这样时,将导引到那样的情况,即:你将了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
优陀夷品第三,其摄颂:
「向觉、教导、处,不如理与不衰退,
灭尽、灭、洞察,一法、优陀夷。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「未曾有」(abbhuta),另译为「不可思议」,别译杂阿含经即这么译的。而「不可思议」(acchariya,也译为「希有」),菩提比丘长老英译为「令人惊奇的;不可思议的;太棒了」(wonderful)。这类赞叹形式的经文渐集成一类,即为《九分教》的〈未曾有〉,后来编入《中阿含经》、《长阿含》、《增一阿含中》,如《中阿含经》有〈未曾有法品〉,《中部123经》为《不可思议-未曾有经》(acchariya-abbhutasuttaṃ),参看印顺法师《原始佛教圣典之集成》p.727。
「非多益者」(abahukato),菩提比丘长老英译为「没太多关切」(did not have much concern)。「多益」(bahukata),菩提比丘长老英译为「帮助」(helpful)。
「立起与弯下」(ukkujjāvakujjaṃ),菩提比丘长老英译为「激增与下降」(the surge and decline),并引注释书的解说,此即「生灭;兴衰」(udayabbayavasena)。
「到那样的情况」(tathattāya,另译为「如性;真如;涅槃的状态」),菩提比丘长老英译为「到那样的情况」(to such a state)。