汉译经文4.盖品
相应部46相应31经/善经第一(觉支相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!凡任何善法、善分、善党,一切以不放逸为根、以不放逸为会合,不放逸法被说为其中之第一。比丘们!当比丘是不放逸者时,这应该可以被预期:他必将修习七觉支、必将多修习七觉支。
比丘们!不放逸的比丘如何修习七觉支、多修习七觉支呢?比丘们!这里,比丘依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习念觉支;……(中略)依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习平静觉支。比丘们!不放逸的比丘这样修习七觉支、多修习七觉支。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「七觉意(AA);七觉支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘长老英译为「七个开化要素」(the seven factors of enlightenment)。
「善法、善分、善党」(dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā),菩提比丘长老英译为「有益的状态,参与有益的,关于有益的」(states there are that are wholesome, partaking of the wholesome, pertaining to the wholesome)。