汉译经文相应部47相应4经/萨罗经(念住相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在憍萨罗国的萨罗婆罗门村落。
在那里,世尊召唤比丘们……(中略)这么说:
「比丘们!凡那些出家不久、最近来此法律的新比丘,比丘们!那些比丘的四念住修习,应该被你们劝导、确立、建立,哪四个呢?
来!学友们!请你们住于在身上随观身,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了身的如实智;请你们住于在受上随观受,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了受的如实智;请你们住于在心上随观心,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了心的如实智;请你们住于在法上随观法,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了法的如实智。
比丘们!凡那些有学、心意未达成、住于无上离轭安稳希求中的比丘,他们也住于在身上随观身,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了身的遍知;住于在受上随观受,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了受的遍知;住于在心上随观心,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了心的遍知;住于在法上随观法,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、为了法的遍知。
比丘们!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,他们也住于在身上随观身,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、已离身缚;住于在受上随观受,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、已离受缚;住于在心上随观心,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、已离心缚;住于在法上随观法,热心的、正知的、成为专一的、心明净的、入定的、心一境的、已离法缚。
比丘们!凡那些出家不久、最近来此法律的新比丘,比丘们!那些比丘的这四念住修习,应该被你们劝导、确立、建立。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「身身观念处;身身观住;住身念处;观身如身;观内身如身;内身观」,南传作「住于在自己的身上随观身」(ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati,逐字直译为「内身身观住」),菩提比丘长老英译为「住于在内在的身体凝视着身体」(dwells contemplating the body in the body internally),并解说「在身上随观身」(kāye kāyānupassī)是「以将之从其它隔离(如受、心等),决定所缘(身)」(“to determine the object (the body) by isolating it” from other things such as feeling, mind, etc.),「凝视着身只是身而已,不是常、乐、我、净(美)」(one contemplates only the body as such, not as permanent, pleasurable, a self, or beautiful),其它「受」、「心」、「法」亦同。
「成为专一的」(ekodibhūtā),菩提比丘长老英译为「统一的」(unified)。
「心明净的」(vippasannacittā),菩提比丘长老英译为「具备澄清的心」(with limpid mind)。