汉译经文相应部48相应65经/果经第一(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有这五根,哪五根呢?信根、……(中略)慧根,比丘们!这些是五根。
比丘们!当这五根已被亲自修习、已被亲自多修习时,二果其中之一果应该可以被预期:当生完全智,或当存在有余依时,为不还者状态。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「有余」(MA),南传作「有余依;有残余」(upādisese, sa-upādisesaṃ,另译为「有余的」),菩提比丘长老英译为「有执着的残渣」(there is a residue of clinging),并解说这里所译的「执着」(clinging),只为了表示上的清晰,而不是要以「取;执取」(upādāna)来取代「生命的燃料」(upādi)的意思,而此原惯用语的意思,只是单纯「(未被指定的)残渣」(an (unspecified) residue)的意思。