汉译经文54.(10)入出息相应
1.一法品
相应部54相应1经/一法经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在那里,……(中略)这么说:
「比丘们!当一法已修习、已多修习时,有大果、大效益,哪一法呢?入出息念。
而,比丘们!当入出息念如何已修习、如何已多修习时,有大果、大效益呢?比丘们!这里,比丘到了林野,或到了树下,或到了空屋,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后,他只正念地吸气、只正念地呼气:
当吸气长时,他了知:『我吸气长。』或当呼气长时,他了知:『我呼气长。』
当吸气短时,他了知:『我吸气短。』或当呼气短时,他了知:『我呼气短。』
他学习:『感受着一切身,我将吸气。』他学习:『感受着一切身,我将呼气。』
他学习:『使身行宁静着,我将吸气。』他学习:『使身行宁静着,我将呼气。』
他学习:『感受着喜,我将吸气。』他学习:『感受着喜,我将呼气。』
他学习:『感受着乐,我将吸气。』他学习:『感受着乐,我将呼气。』
他学习:『感受着心行,我将吸气。』他学习:『感受着心行,我将呼气。』
他学习:『使心行宁静着,我将吸气。』他学习:『使心行宁静着,我将呼气。』
他学习:『感受着心,我将吸气。』他学习:『感受着心,我将呼气。』
他学习:『使心喜悦着,我将吸气。』他学习:『使心喜悦着,我将呼气。』
他学习:『集中着心,我将吸气。』他学习:『集中着心,我将呼气。』
他学习:『使心解脱着,我将吸气。』他学习:『使心解脱着,我将呼气。』
他学习:『随观无常,我将吸气。』他学习:『随观无常,我将呼气。』
他学习:『随观离贪,我将吸气。』他学习:『随观离贪,我将呼气。』
他学习:『随观灭,我将吸气。』他学习:『随观灭,我将呼气。』
他学习:『随观断念,我将吸气。』他学习:『随观断念,我将呼气。』
比丘们!当入出息念这么已修习、这么已多修习时,有大果、大效益。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「喜」(pīti)、「乐」(sukha),《清净道论》解说这是指进入初禅与二禅。
「心行」(cittasaṅkhāra, cittasaṅkhāraṃ),菩提比丘长老英译为「心理的形成」(mental formation),并引《清净道论》的解说:「心行」是指「受与想」,这在全部的四禅中都可体验。
「心悦(SA.803)」,南传作「使心喜悦着」(abhippamodayaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心喜悦着」(Gladdening the mind),并引《清净道论》的解说:这是进入初禅与二禅所伴随的喜,或以毗婆舍那洞察灭尽法与消散法。
「心定(SA.803)」,南传作「集中着心」(samādahaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心集中贯注着」(Concentrating the mind),并引《清净道论》的解说:这是指禅定,或伴随毗婆舍那而生起的剎那定(the momentary concentration that arises along with insight)。按:「集中着」(samādahaṃ,另译为「定着」),为现在分词语态。
「心解脱(SA.803)」,南传作「使心解脱着」(vimocayaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心释放着」(Liberating the mind),并引《清净道论》的解说:这是指脱离较粗的禅支,进入更高程度的定(编者按:指无色定),或以毗婆舍那智脱离扭曲的认知(the momentary concentration that arises along with insight)。
「观察灭(SA.803)」,南传作「随观灭」(nirodhānupassī),菩提比丘长老英译为「凝视着停止」(Contemplating cessation),并引《清净道论》的解说:灭,这里指证知涅槃的「行灭」(the cessation of formations)。