汉译经文相应部54相应7经/摩诃迦宾经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
当时,尊者摩诃迦宾坐在世尊不远处,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念。世尊看见尊者摩诃迦宾坐在世尊不远处,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念,看见后,召唤比丘们:
「比丘们!你们看见这位比丘身体的动摇状态或悸动状态吗?」
「大德!每当我们看见那位尊者,不论在僧团中坐,或独自私下坐,我们没看见那位比丘身体的动摇状态或悸动状态。」
「比丘们!当对那种定已亲自修习、已亲自多修习时,就没有身体的动摇状态或悸动状态,没有心的动摇状态或悸动状态,比丘们!那位比丘是定的随欲获得者、不困难获得者、无困难获得者。
而,比丘们!当对什么定已亲自修习、已亲自多修习时,就没有身体的动摇状态或悸动状态,没有心的动摇状态或悸动状态呢?比丘们!当已亲自修习、已亲自多修习入出息念之定时,就没有身体的动摇状态或悸动状态,没有心的动摇状态或悸动状态。
而,比丘们!当入出息念之定如何已修习、如何已多修习时,就没有身体的动摇状态或悸动状态,没有心的动摇状态或悸动状态呢?
比丘们!这里,比丘到了林野,或到了树下,或到了空屋,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后,他只正念地吸气、只正念地呼气:
……(中略)
他学习:『随观断念,我将吸气。』他学习:『随观断念,我将呼气。』
比丘们!当入出息念之定这么已修习、这么已多修习时,就没有身体的动摇状态或悸动状态,没有心的动摇状态或悸动状态。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「结跏趺坐;结加趺坐」,南传作「盘腿;盘腿而坐」(pallaṅkaṃ,另译为「结跏趺坐」),菩提比丘长老英译为「已折迭他的双腿成交叉状」(Having folded his legs crosswise),或「腿交叉而坐」(seated crosslegged)。