汉译经文中部8经/削减经(根本法门品[1])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,尊者大纯陀在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者大纯陀对世尊这么说:
「大德!这种种见在世间中生起:与我论有关的,或与世界论有关的,大德!只初作意的比丘有这样见的舍断吗?有这样见的断念吗?」
「纯陀!这种种见在世间中生起:与我论有关的,或与世界论有关的,如果在那些见生起之处、在[那些见]有烦恼潜在趋势之处、在[那些见]执行之处以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』这样,有这些见的舍断;这样,有这些见的断念。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以喜的褪去与住于平静,正念、正知,以身体感受乐,进入后住于这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的第三禅,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以乐的舍断与苦的舍断,及以之前喜悦与忧的灭没,进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以一切色想的超越,以有对想的灭没,以不作意种种想[而知]:『虚空是无边的』,进入后住于虚空无边处,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以一切虚空无边处的超越[而知]:『识是无边的』,进入后住于识无边处,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
纯陀!这是可能的:这里,如果某些比丘以一切无所有处的超越,进入后住于非想非非想处,他这么想:『我正住于削减。』但,纯陀!这在圣者之律中不被称为削减,这在圣者之律中被称为在当生中的乐住。
又,纯陀!这里,削减应该被你们[这样]做:『其他[众生]将是残害者,在这里,我们将是不残害者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是杀生者,在这里,我们将是戒绝杀生者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是未给予而取者,在这里,我们将是戒绝未给予而取者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是非梵行者,在这里,我们将是戒绝非梵行者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是妄语者,在这里,我们将是戒绝妄语者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是离间语者,在这里,我们将是戒绝离间语者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是粗恶语者,在这里,我们将是戒绝粗恶语者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是杂秽语者,在这里,我们将是戒绝杂秽语者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是贪婪者,在这里,我们将是不贪婪者。』削减应该被做。『其他[众生]将是恶意心者,在这里,我们将是无恶意者。』削减应该被做。『其他[众生]将是邪见者,在这里,我们将是正见者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪志者,在这里,我们将是正志者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪语者,在这里,我们将是正语者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪业者,在这里,我们将是正业者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪命者,在这里,我们将是正命者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪精进者,在这里,我们将是正精进者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪念者,在这里,我们将是正念者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪定者,在这里,我们将是正定者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪智者,在这里,我们将是正智者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是邪解脱者,在这里,我们将是正解脱者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是被惛沈睡眠缠缚者,在这里,我们将是离惛沈睡眠者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是掉举者,在这里,我们将是不掉举者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是疑者,在这里,我们将是脱离疑者。』削减应该被做。『其他[众生]将是容易愤怒者,在这里,我们将是无愤怒者。』削减应该被做。『其他[众生]将是怨恨者,在这里,我们将是不怨恨者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是藏恶者,在这里,我们将是不藏恶者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是欺瞒者,在这里,我们将是不欺瞒者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是嫉妒者,在这里,我们将是不嫉妒者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是吝啬者,在这里,我们将是不吝啬者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是狡猾者,在这里,我们将是不狡猾者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是伪诈者,在这里,我们将是不伪诈者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是刚愎者,在这里,我们将是不刚愎者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是极慢者,在这里,我们将是不极慢者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是难说者,在这里,我们将是易说者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是恶朋友,在这里,我们将是善朋友。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是放逸者,在这里,我们将是不放逸者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是无信者,在这里,我们将是有信者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是无惭者,在这里,我们将是有惭者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是无愧者,在这里,我们将是有愧者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是少闻者,在这里,我们将是多闻者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是懈怠者,在这里,我们将是活力已被发动者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是念已忘失者,在这里,我们将是念已现前者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是劣慧者,在这里,我们将是慧具足者。』削减应该被[这样]做。『其他[众生]将是固执己见、倔强、难弃舍者,在这里,我们将是不固执己见、不倔强、容易弃舍者。』削减应该被[这样]做。
纯陀!我说心在善法上生起是非常有用的,更不用说以身、言语遵奉。纯陀!因此,在这里,应该使心生起:『其他[众生]将是残害者,在这里,我们将是不残害者。』应该使心生起:『其他[众生]将是杀生者,在这里,我们将是离杀生者。』……应该使心生起:『其他[众生]将是固执己见、倔强、难弃舍者,在这里,我们将是不固执己见、不倔强、容易弃舍者。』
纯陀!犹如会有为了回避不平整道路的其他平整道路,或犹如会有为了回避不平整渡场的其他平整渡场。同样的,纯陀!对残害的男子来说,有为了回避的不残害。对杀生的男子来说,有为了回避的离杀生。对未给予而取的男子来说,有为了回避的离未给予而取。对妄语的男子来说,有为了回避的离妄语。对离间语的男子来说,有为了回避的离离间语。对粗恶语的男子来说,有为了回避的离粗恶语。对杂秽语的男子来说,有为了回避的离杂秽语。对贪婪的男子来说,有为了回避的不贪婪。对瞋恚心的男子来说,有为了回避的不瞋恚心。对邪见的男子来说,有为了回避的正见。对邪志的男子来说,有为了回避的正志。对邪语的男子来说,有为了回避的正语。对邪业的男子来说,有为了回避的正业。对邪命的男子来说,有为了回避的正命。对邪精进的男子来说,有为了回避的正精进。对邪念的男子来说,有为了回避的正念。对邪定的男子来说,有为了回避的正定。对邪智的男子来说,有为了回避的正智。对邪解脱的男子来说,有为了回避的正解脱。对被惛沈睡眠缠缚的男子来说,有为了回避的离惛沈睡眠。对掉举的男子来说,有为了回避的不掉举。对疑的男子来说,有为了回避的脱离疑。对容易愤怒的男子来说,有为了回避的无愤怒。对怨恨的男子来说,有为了回避的不怨恨。对藏恶的男子来说,有为了回避的不藏恶。对欺瞒的男子来说,有为了回避的不欺瞒。对嫉妒的男子来说,有为了回避的不嫉妒。对吝啬的男子来说,有为了回避的不吝啬。对狡猾的男子来说,有为了回避的不狡猾。对伪诈的男子来说,有为了回避的不伪诈。对刚愎的男子来说,有为了回避的不刚愎。对极慢的男子来说,有为了回避的不极慢。对难说的男子来说,有为了回避的易说。对恶朋友,有为了回避的善朋友。对放逸的男子来说,有为了回避的不放逸。对无信的男子来说,有为了回避的有信。对无惭的男子来说,有为了回避的有惭。对无愧的男子来说,有为了回避的有愧。对少闻的男子来说,有为了回避的多闻。对懈怠的男子来说,有为了回避的活力已被发动。对念已忘失的男子来说,有为了回避的念已现前。对劣慧的男子来说,有为了回避的慧具足。对固执己见、倔强、难弃舍的男子来说,有为了回避的不固执己见、不倔强、容易弃舍。
纯陀!犹如凡任何不善法,他们全都走向下方;凡任何善法,他们全都走向上方。同样的,纯陀!对残害的男子来说,有为了向上方的不残害。对杀生的男子来说,有为了向上方的离杀生。……(中略)对固执己见、倔强、难弃舍的男子来说,有为了向上方的不固执己见、不倔强、容易弃舍。
纯陀!『自己是陷入泥沼者而将拉出其他陷入泥沼者。』这是不可能的;纯陀!『自己是未陷入泥沼者而将拉出其他陷入泥沼者。』这是可能的。纯陀!『自己是未调御、未受训练、未般涅槃者而将使其他人调御、训练、般涅槃。』这是不可能的;『自己是已调御、已受训练、般涅槃者而将使其他人调御、训练、般涅槃。』这是可能的。同样的,纯陀!对残害的男子来说,有为了般涅槃的不残害。对杀生的男子来说,有为了般涅槃的离杀生。对未给予而取的男子来说,有为了般涅槃的离未给予而取。对妄语的男子来说,有为了般涅槃的离妄语。对离间语的男子来说,有为了般涅槃的离离间语。对粗恶语的男子来说,有为了般涅槃的离粗恶语。对杂秽语的男子来说,有为了般涅槃的离杂秽语。对贪婪的男子来说,有为了般涅槃的不贪婪。对瞋恚心的男子来说,有为了般涅槃的不瞋恚心。对邪见的男子来说,有为了般涅槃的正见。对邪志的男子来说,有为了般涅槃的正志。对邪语的男子来说,有为了般涅槃的正语。对邪业的男子来说,有为了般涅槃的正业。对邪命的男子来说,有为了般涅槃的正命。对邪精进的男子来说,有为了般涅槃的正精进。对邪念的男子来说,有为了般涅槃的正念。对邪定的男子来说,有为了般涅槃的正定。对邪智的男子来说,有为了般涅槃的正智。对邪解脱的男子来说,有为了般涅槃的正解脱。对被惛沈睡眠缠缚的男子来说,有为了般涅槃的离惛沈睡眠。对掉举的男子来说,有为了般涅槃的不掉举。对疑的男子来说,有为了般涅槃的脱离疑。对容易愤怒的男子来说,有为了般涅槃的无愤怒。对怨恨的男子来说,有为了般涅槃的不怨恨。对藏恶的男子来说,有为了般涅槃的不藏恶。对欺瞒的男子来说,有为了般涅槃的不欺瞒。对嫉妒的男子来说,有为了般涅槃的不嫉妒。对吝啬的男子来说,有为了般涅槃的不吝啬。对狡猾的男子来说,有为了般涅槃的不狡猾。对伪诈的男子来说,有为了般涅槃的不伪诈。对刚愎的男子来说,有为了般涅槃的不刚愎。对极慢的男子来说,有为了般涅槃的不极慢。对难说的男子来说,有为了般涅槃的易说。对恶朋友,有为了般涅槃的善朋友。对放逸的男子来说,有为了般涅槃的不放逸。对无信的男子来说,有为了般涅槃的有信。对无惭的男子来说,有为了般涅槃的有惭。对无愧的男子来说,有为了般涅槃的有愧。对少闻的男子来说,有为了般涅槃的多闻。对懈怠的男子来说,有为了般涅槃的活力已被发动。对念已忘失的男子来说,有为了般涅槃的念已现前。对劣慧的男子来说,有为了般涅槃的慧具足。对固执己见、倔强、难弃舍的男子来说,有为了般涅槃的不固执己见、不倔强、容易弃舍。
像这样,纯陀!削减法门已被我教导,心的生起法门已被我教导,回避法门已被我教导,向上方法门已被我教导,般涅槃法门已被我教导,纯陀!凡依怜愍对弟子有益的大师,出自怜愍所应作的,我已为你们做了。纯陀!有这些树下、这些空室,纯陀!你们要禅修!不要放逸,不要以后变得后悔,这是我们对你们的教诫。」
这就是世尊所说,悦意的尊者大纯陀欢喜世尊所说。
『被说的四十四句,以五节教导,
名为削减经,甚深似大海。』
削减经第八终了。
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。汉巴经文比对(庄春江作):
「渐损(MA.91)」,南传作「削减」(sallekhā,另译为「损减;渐损;俭约;制欲」),菩提比丘长老英译为「削除」(effacement),并解说,这个词的原始含意是指苦行或苦行的实行(austerity or ascetic practice),佛陀用来指彻底的削除或污秽的去除(the radical effacing or removal of defilements)。
「增慢(MA.91)」,南传作「极慢者」(atimānī,另译为「过慢者」),菩提比丘长老英译为「自大;傲慢」(arrogant)。另参看《中阿含88经》「最上慢」比对
「掉贡高(MA.91)」,南传作「掉举的」(uddhatā),菩提比丘长老英译为「不安的」(restless)。
「发心(MA.91)」,南传作「心…生起」(Cittuppādampi),菩提比丘长老英译为「心的倾向」(the inclination of mind)。
「恶度(MA.91)」,南传作「不平整渡场」(visamaṃ titthaṃ,另译为「险难的渡场」),菩提比丘长老英译为「不平整涉水处」(an uneven ford)。
「不般涅槃(MA.91)」,南传作「未般涅槃者」(aparinibbuto),菩提比丘长老英译为「[有污秽]未熄灭」([with defilements] unextinguished)。
「对法(MA.91)」,南传作「回避法门」(parikkamanapariyāyo),菩提比丘长老英译为「回避之道」(the way of avoidance)。
「与我论有关的」(attavādapaṭisaṃyutt),菩提比丘长老英译为「或与我之教义结合」(associated either with doctrines of a self),并解说,注释书说此是二十种「有身见」,但也可理解为更多其他相关的教义,如MN.102所说。
「与世界论有关的」(lokavādapaṭisaṃyuttā),菩提比丘长老英译为「与世界之教义结合」(associated with doctrines about the world),并解说,这是诸如世界是常、无常、亦常亦无常、非常非无常;有边、无边、亦有边亦无边、非有边非无边等教义者。
「只初作意」(ādimeva…manasikaroto),菩提比丘长老英译为「只初加入(到达)[他的冥想(定)训练]」(attending only to the beginning [of his meditative training])。
「在[那些见]有烦恼潜在趋势之处」(yattha ca anusenti),菩提比丘长老英译为「有关它们躺在下面[的对象]」([the object] in relation to which they underlie),并引注释书的解说,这「处(对象)」(yattha)指五蕴,而「有烦恼潜在趋势」(anusenti,另译为「随眠」,动词)指经由对那些见持续执取,那些见的凝聚力(gathering strength)。
「难说者」(dubbacā)(难告诫),参看《中阿含89经》比对。
「被说的四十四句」(Catuttālīsapadā vuttā,疑为catucattāḷīsatipadā vuttā之误),菩提比丘长老英译没译。按:此偈应是结集者综括全经内容的纲领加入的,有摄颂的味道。「四十四句」指「残害」、……「固执己见、倔强、难弃舍」等四十四项。
「以五节教导」(sandhayo pañca desitā),菩提比丘长老英译没译。按:「五节」指「削减、心的生起、回避、向上方、般涅槃」等五个段落。
「在[那些见]执行之处」(yattha ca samudācaranti),菩提比丘长老英译为「有关它们被运用[的对象]」([the object] in relation to which they are exercised upon),并引注释书的解说,这「处(对象)」(yattha)指五蕴,而「执行」(samudācaranti)指身体的获得或言语的表达(gaining bodily or verbal expression)。
「般涅槃」,南传作「为了般涅槃」(parinibbānāya),菩提比丘长老英译为「依此而熄灭它」(by which to extinguish it),Nyanaponika长老英译为「依此而达到[它的]完全浇熄」(by which to attain to the full quenching [of it]) 。