汉译经文中部124经/巴古勒经(空品[13])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,尊者巴古勒住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。
那时,出家前是尊者巴古勒朋友的裸体迦叶去见尊者巴古勒。抵达后,与尊者巴古勒互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,裸体迦叶对尊者巴古勒这么说:
「巴古勒道友!你出家多久了呢?」
「道友!我出家八十年了。」
「而,巴古勒道友!在这八十年中你做过几次性交呢?」
「迦叶道友!不应该这么问我:『而,巴古勒道友!在这八十年中你做过几次性交呢?』迦叶道友!应该这么问我:『而,巴古勒道友!在这八十年中你过去生起过几次欲想呢?』」
[「而,巴古勒道友!在这八十年中你过去生起过几次欲想呢?」]
「道友!我出家八十年,不证知过去生起过欲想。」在八十年中尊者巴古勒不证知过去生起过欲想者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我出家八十年,不证知过去生起过恶意想。……(中略)加害想。」在八十年中尊者巴古勒不证知过去生起过加害想者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我出家八十年,不证知过去生起过欲寻。」在八十年中尊者巴古勒不证知过去生起过欲寻者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我出家八十年,不证知过去生起过恶意寻。……(中略)加害寻。」在八十年中尊者巴古勒不证知过去生起过加害寻者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我出家八十年,不证知接受过屋主[施与的]衣服。」在八十年中尊者巴古勒不证知接受过屋主[施与的]衣服者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我出家八十年,不证知以刀切割过衣服。」在八十年中尊者巴古勒不证知以刀切割过衣服者,我们忆持……(中略)。
「道友!我出家八十年,不证知以针缝衣服。……(中略)不证知以染料染衣服。……不证知在功德衣日缝衣服。……不证知为同梵行者处理做衣服的事。……不证知接受招待。……不证知过去生起过这样的心:『啊!愿有谁能招待我。』……不证知在屋内坐过。……不证知在屋内食过。……不证知执取过妇女的细相与相。……不证知对妇女教导过法,甚至四句的偈颂。……不证知走近比丘住房。……不证知对比丘教导法。……不证知对式叉摩那教导法。……不证知对沙弥尼教导法。……不证知令人出家。……不证知令人受具足戒。……不证知给予依止。……不证知令沙弥伺候。……不证知在浴室沐浴。……不证知以肥皂粉沐浴。……不证知为同梵行者按摩过肢体。……不证知过去曾生过甚至挤牛奶的一点点时间的病。……不证知吃过甚至五倍子碎片大小的药物。……不证知[使用过]床垫。……不证知躺下过。」……我们忆持……(中略)。
「道友!我出家八十年,不证知雨季安居进入村落边界的房舍。」在八十年中尊者巴古勒不证知雨季安居进入村落边界的房舍者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!我只负债地吃国家中的食物七天,在第八天中生起完全智。」尊者巴古勒只负债地吃国家中的食物七天,在第八天中生起完全智者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
「道友!愿我得在这法、律中出家,愿我得受具足戒。」裸体迦叶得到在这法、律中出家、受具足戒。
受具足戒后不久,当尊者迦叶住于独处、隐退、不放逸、热心、自我努力时,不久,以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,他证知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」
尊者迦叶成为众阿罗汉之一。
过些时候,尊者巴古勒取钥匙后在住处与住处间走,这么说:
「出来吧,尊者们!出来吧,尊者们!今天我将般涅槃。」尊者巴古勒取钥匙后在住处与住处间走,这么说:「出来吧,尊者们!出来吧,尊者们!今天我将般涅槃。」者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
尊者巴古勒坐在比丘僧团中般涅槃。尊者巴古勒坐在比丘僧团中般涅槃者,我们忆持尊者巴古勒这不可思议的未曾有法。
巴古勒经第四终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「欲想」(kāmasaññā),菩提比丘长老英译为「肉欲想要的认知」(perceptions of sensual desire)。
「一片诃梨勒」,南传作「五倍子碎片大小」(haritakikhaṇḍampi),菩提比丘长老英译为「如一片五倍子大小」(as much as a piece of gallnut)。按:haritaki的含意不明(harita为「绿的;新鲜的」),此处依英译gallnut转译。「五倍子」为漆树科植物受蚜虫寄生后的虫瘿,中药材之一(敛肺降火,涩肠止泻)。
「结跏趺坐而般涅槃」,南传作「坐在比丘僧团中般涅槃」(majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi),菩提比丘长老英译为「坐在比丘僧团中达到最后的涅槃」(seated in the midst of the Saṅgha of bhikkhus… attained final Nibbāna),并引注解书的解说,尊者巴古勒考量他一生中没让其它比丘负担过,他不想死后遗体成为负担,所以进入火遍处定,将自己的遗体火化掉。
「不证知」(nābhijānāmi),菩提比丘长老英译为「我不记得」(I do not recall)。「证知」(abhijānāti),另译为「自证;全面知」。
「欲寻」(kāmavitakkaṃ),菩提比丘长老英译为「肉欲想要的想法」(thought of sensual desire)。
「恶意寻」(byāpādavitakkaṃ),菩提比丘长老英译为「有害的想法」(thought of ill will)。
「在功德衣日」(kathine,疑为kaṭhine之讹,另译为「在迦絺那衣日」),菩提比丘长老英译为「在迦絺那衣的时间」(at the kaṭhina time),并解说,迦絺那衣的时间是指接在三个月雨季安居后比丘接受布作新衣的时期。
「式叉摩那」(sikkhamānāya),菩提比丘长老英译为「女性实习生」(a female probationer)。
「负债地吃国家中的食物」(saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ),菩提比丘长老英译为「像个负债者吃国家(地方)的施舍之食品」(ate the country's almsfood as a debtor),在SN.16.11中引注释书的解说,有四类型使用日常必需品者:1.盗取受用(theyyaparibhoga):这是指道德堕落的比丘。2.负债受用(iṇaparibhoga):这是指有德的比丘。3.继承人受用(dāyajjaparibhoga):这是指七类有学人。4.负债受用(sāmiparibhoga):这是指阿罗汉。按:「saraṇo」(负债地),疑为「sāṇo」之讹。