汉译经文中部145经/教诫富楼那经(六处品[15])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,尊者富楼那在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者富楼那对世尊这么说:
「大德!请世尊以简要的教诫教诫我,我听闻世尊的法后,能住于独处、隐退、不放逸、热心、自我努力,那就好了!」
「那样的话,富楼那!你要听!你要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」尊者富楼那回答世尊。
世尊这么说:
「富楼那!有能被眼识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的色,比丘如果欢喜、欢迎、持续固持它;当欢喜、欢迎、持续固持它时,则生起欢喜,我说:『富楼那!欢喜集,则苦集。』
富楼那!有能被耳识知……的声音,……能被鼻识知……的气味,……能被舌识知……的味道,……能被身识知……的所触……富楼那!有能被意识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的法,比丘如果欢喜、欢迎、持续固持它;当欢喜、欢迎、持续固持它时,则生起欢喜,我说:『富楼那!欢喜集,则苦集。』
富楼那!有能被眼识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的色,比丘如果不欢喜、不欢迎、不持续固持;不欢喜、不欢迎、不持续固持后,则欢喜被灭,我说:『富楼那!欢喜灭,则苦灭。』
富楼那!有能被耳识知……的声音,……能被鼻识知……的气味,……能被舌识知……的味道,……能被身识知……的所触……富楼那!有能被意识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的法,比丘如果不欢喜、不欢迎、不持续固持;不欢喜、不欢迎、不持续固持后,则欢喜被灭,我说:『富楼那!欢喜灭,则苦灭。』
富楼那!被我这些简要的教诫所教诫,你将住到什么地方去?」
「大德!我被世尊这些简要的教诫所教诫,有个叫输南巴兰陀的地方,我将住到那里去。」
「富楼那!输南巴兰陀人凶恶,富楼那!输南巴兰陀人粗暴,富楼那!如果输南巴兰陀人辱骂、诽谤你,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人辱骂、诽谤我,在那里,我将这么想:『输南巴兰陀人是善的,输南巴兰陀人是极善的,他们没以拳打我。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「但,富楼那!如果输南巴兰陀人以拳打你,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人以拳打我,在那里,我将这么想:『输南巴兰陀人是善的,输南巴兰陀人是极善的,他们没以土块打我。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「但,富楼那!如果输南巴兰陀人以土块打你,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人以土块打我,在那里,我将这么想:『输南巴兰陀人是善的,输南巴兰陀人是极善的,他们没以棍棒打我。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「但,富楼那!如果输南巴兰陀人以棍棒打你,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人以棍棒打我,在那里,我将这么想:『输南巴兰陀人是善的,输南巴兰陀人是极善的,他们没以刀杀我。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「但,富楼那!如果输南巴兰陀人以刀杀你,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人以刀杀我,在那里,我将这么想:『输南巴兰陀人是善的,输南巴兰陀人是极善的,他们没以利刃夺我性命。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「但,富楼那!如果输南巴兰陀人以利刃夺你性命,富楼那!在那里,你将怎么想?」
「大德!如果输南巴兰陀人以利刃夺我性命,在那里,我将这么想:『有那以这身体与生命为厌恶、羞愧、嫌恶的世尊弟子遍求杀手,但我却不求而得。』世尊!在那里,我将这么想,善逝!在那里,我将这么想。」
「富楼那!好!好!具备这调御与寂静,你将能住在输南巴兰陀地区。富楼那!现在,你考量适当的时间[出发]吧。」
那时,尊者富楼那欢喜、随喜世尊所说后,起座向世尊问讯,然后作右绕,接着收拾好住所,然后取钵与僧衣,向输南巴兰陀地方出发游行。次第进行游行,抵达输南巴兰陀地方,在那里,尊者富楼那就住在输南巴兰陀地方。
那时,尊者富楼那就在那个雨季里,使五百位优婆塞知道,使五百位优婆夷知道,就在那个雨季里,他证得三明,而过些时候,尊者富楼般涅槃。
那时,众多比丘去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说:
「大德!那位被世尊简要教诫所教诫,名叫富楼那的善男子死了,他往生哪一趣呢?未来的命运怎样呢?」
「比丘们!贤智者富楼那善男子,依法、随法而行,在法上不困扰我。比丘们!善男子富楼那已般涅槃了。」
这就是世尊所说,悦意的那些比丘欢喜世尊所说。
教诫富楼那经第三终了。
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。