前言
《四十二章经》据说是最早翻译成汉文的佛教经典。根据历史上的记载,有一天东汉明帝梦到一尊全身金色,头顶有圆光的神,飞到大殿前,醒後遂问诸大臣,这是什麽神?其中有一位知识广博,名字叫傅毅的大臣说,这是印度得道者——佛,他有神通,可以飞行自在。於是汉明帝派遣张骞及秦景等十二人,前往大月支国(今新疆一带),在那儿取得佛经四十二章。
另外有一种说法,是说迦叶摩腾及竺法兰两位西域高僧,以白马驮经到洛阳,并将此经译为汉文,後人遂将其住处命名为白马寺。现在洛阳郊外的白马寺还在,两位高僧坟墓也在。
由於这部经到宋朝时代,被禅宗祖师加入许多禅宗的观念及用语,故後代有人怀疑《四十二章经》不是从印度传来,而是中国人自己伪造的,特别是梁启超先生有这样的主张。
近人研究《四十二章经》提出疑问者颇多,张曼涛先生主编的《现代佛教学术丛刊》第十一册,就蒐集了胡适、汤用彤、王维诚、刘果宗、梁启超、吕澂、印顺法师等八人所研究的文章。根据印顺法师的看法,虽然一般常见的《四十二章经》的版本中,有许多禅宗的观念及用语,但是在《宋藏》(宋朝编成的《大藏经》,共计五○四八卷,也称《开宝藏》)与《高丽藏》中的《四十二章经》,并未见禅宗的内容及用语,应是最真实、最原始的。所以我们这次采用的版本是根据《大正藏》,亦即《宋藏》的内容。
形式上看这部经好像是佛在同一时间内所讲的,其实是由後人从不同的经典,一段段摘录蒐集而成的,这就如同《孝经》十八章,是将古书中有关孝道的事蹟辑在一起一般。
在《卍续藏》中收录了五种有关《四十二章经》的注解,最早是由宋真宗皇帝所注,後来有守遂、明朝有蕅益大师、道霈禅师及清朝续法法师,他们都是根据禅宗的观点重新润饰。
日本人认为佛祖为禅宗留下最重要的经典有三部,分别为:《四十二章经》、《佛遗教经》、《沩山警策》,统称佛祖三经,《四十二章经》即是其中之一。日本禅宗是从中国宋朝传过去,可见《四十二章经》是宋朝禅宗所重视的经典之一。
经过历代学者的考证,可见《四十二章经》是一部包含原始佛教及大乘佛教思想的经典,同时也很重视修行的实际运用,不谈空洞的理论,而着重於实地践履的重要经典。如果能充分了解这部经,并且照着去做,实际上已得佛法大概。
关於这部经的译者,最早相信是迦叶摩腾和竺法兰两人,但是否真是如此,是有疑问的;三国时代吴国的支谦,也翻译过《四十二章经》,可惜译本已不可见。不过根据学者的研究发现,我们现在所见到的《四十二章经》确实与支谦有关。总而言之,我们虽然无法确定《四十二章经》的真正译者为谁,但却可以相信是和迦叶摩腾、竺法兰、支谦三个人有关系。
这部经虽然是由许多人努力集合而成,但绝对是从印度翻译来的,而且是一部非常重要的经典。