题解
阿含,梵语agama,巴利语同,又作阿笈摩、阿伽摩、阿鋡暮、阿鋡。意译作法本、净教、归、法归、法藏、藏、教法、传教、趣无、教、传、来。「法归」者,据东晋僧肇大师解释为:「法归者,盖是万善之渊府,总持之林苑。其为典也,……道无不由,法无不住。譬彼巨海,百川所归,故以法归为名。」又释作「传教」者,因阿含意指所传承的教说,或传承佛陀教法的圣典。
阿含经的由来
原始佛教时代,佛弟子及信者往往将所听闻的教法,用诗或简短散文的形式,以口口相传的方式记忆传承。由於佛弟子各人领纳的不同,而各有其相异的思想,因此至教团确立时,如何将佛陀的教说作一整理、统一,实属必要之事。在经过历次的结集後,佛陀的教说渐次充实完备,且逐渐发展成为一种特定的文学形式,而终至成为圣典。
阿含经的成立时期
关於阿含经成立於何时,应就佛典结集的次第而论:
1佛陀入灭後,第一个夏季,五百阿罗汉会聚於王舍城外的七叶岩,以大迦叶为上首,举行第一次结集,由阿难诵出法(经),优婆离诵出律,这就是历史上著名的「五百结集」。《阿含经》的渊源,即导源於此时。
2佛陀入灭百年顷,七百比丘会聚於毗舍离城,以耶舍为上首,举行第二次结集。此次结集以律藏为主,这就是著名的「七百结集」。
3佛陀入灭後二三六年顷,也就是阿育王时期,在华氏城以目键连子帝须为上首,举行第三次结集,至此三藏教法始告完成。
4佛陀入灭後四百年,在迦腻色迦王护持之下,於迦湿弥罗国以脅尊者、世友为上首,举行第四次结集,此次结集以论释三藏为主。
综上所述,《阿含经》於第一结集时诵出,於第二结集以後,即公元前三世纪前後,为《阿含经》正式成立的时期。
南傅五阿含与北傅四阿含之比较
佛陀入灭後一百年,原始佛教的统一教团分裂为上座部与大众部。其後复细分为小乘二十部,各部派均各有其独自传承的经藏。依现今资料显示,当时至少有南方上座部、有部、化地部、法藏部、大众部、饮光部、经量部等所传的经典存在。然至今日,仅有南方上座部的经典完全保存下来,计有五部,是以巴利语书写,即《长部》、《中部》、《相应部》 、《增支部》、《小部》,这就是南传五部,又称南传五阿含。
至於北传方面,则汇集其他诸部片断的经典,成立《长阿含》、《中阿含》、《增一阿含》、《杂阿含》等四阿含,是以梵文书写,这就是北传四阿含。其中南传的《长部》、《中部》相当於北传的《长阿含》、《中阿含》,《相应部》相当於《杂阿含》,《增支部》相当於《增一阿含》。
至於为何要冠「长」、「中」、「杂」、「增一」等字呢?据《五分律》记载:「迦叶如是问一切修多罗已,僧中畅言,此是长经,今集为一部,名《长阿含》;此是不长不短,今集为一部,名《中阿含》;此是杂说为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天子、天女说,今集为一部,名《杂阿含》;此是,从一法增至十一法,今集为一部,名《增一阿含》。」所以可以说,这种分类是按经文篇幅的长短,所作的大致区分。
此外,因南传五部以巴利文书写,较接近佛世所用的俗语,所以一般以为南传比北传更富於原始色彩,因此近世学者於原始资料的采证上,多喜用巴利文圣典来对照研究。
传统上,中国佛教学者,尤其是大乘佛教学者,往往将《阿含经》视为小乘经典,所以在中国、日本的佛教教理史上向来未被重视。直至近世欧洲诸国加以研究,自一八二○年代始渐受重视,而确认《阿含经》并非仅是小乘经典,乃是原始佛教的经典,其内容包含佛陀的世界观、人生观及实践的方法纲目等,具有多重意义及价值。因此梁启超先生特别指出:「真欲治佛学者,宜有事於阿含。」
今就北传四阿含分别介绍如次:
一、杂阿含经
㈠译者简介:
《杂阿含经》,五十卷,刘宋求那跋陀罗(公元三九四——四六八年)译。师为刘宋译经僧,中印度人,原属婆罗门种姓。幼学五明诸论,广研天文、书算、医方、咒术等学。後读《杂阿毗昙心论》而崇信佛法。出家後先习小乘,後转学大乘教法,博通三藏,深研《大品般若经》、《华严经》等诸经,进而读诵宣讲,并以佛法劝化父母归信佛教。
南朝刘宋元嘉十二年(公元四三五年),师经由海路至广州,文帝遣使迎入建康(南京)祇洹寺,从事译经工作。与慧严、慧观等师招集义学侩,译出《杂阿含经》。後又译出《大法鼓经》、《胜鬘经》、《楞伽经》等。师所译经典共计五十二部一三四卷。刘宋大明七年(公元四六三年),师奉敕祈雨而感得甘霖普降,帝赏赐甚丰。一生历经文帝、孝武帝、明帝三朝,历朝皆归向推崇之,对内事、外事多有贡献。师广演大乘教法,译经弘化,世称「摩诃衍」。
㈡名称由来舆意义:
《杂阿含》,意思是传来的事相应圣教集,也就是以「事类相应」结集佛陀的教法。「相应」意指「结合」或「归纳」,也就是将述说同类旨趣的经典,经过归纳而编集在一起,如阴相应、六入处相应、界相应等。
关於《杂阿含》名称的由来,除前文所述据《五分律》卷三十所载外,《摩诃僧祇律》卷三十二亦载说,以汇集文句之杂者,故称《杂阿含》。另据《萨婆多毗尼毗婆沙》卷一载,《杂阿含》是阐明诸禅定,为坐禅人所必修习的法门。又《瑜伽师地论》卷八十五载,一切事相应教,间厕鸠集,故称《杂阿笈摩》(《杂阿含》)。
㈢性质分类:
本经是汉译四阿含中最大的一部,也是四阿含中最早成立者。依性质而区别,全经可分为三大部类:
第一部分:是「修多罗」,内容为蕴、处、缘起、食、谛、界、念住等道品。
第二部分:是「祇夜」,以偈颂问答而说法。
第三部分:是「记说」,是佛陀及诸弟子所说,分别编於各卷之中。
本经保存了原始佛教的风貌,其中虽然含有後代的编纂,但绝大部分皆为早期结集者。本经的法句大多简明,在实践上的修行法门,列有念住、蕴、界等道品。经由佛陀及弟子对话中,显现出四双八辈的差别,依八众而说「众相应」,使在家、出家、男女老少、诸大弟子等都能领受法益。
㈣本经的重要性:
l《杂阿含》所集录的诸经,大都极为简短,内容具体,教法具教诫性,是佛教教理、经说的母体。
2是现存四阿含中最早出的经典。
3是研究佛学的基础。
㈤本经的特色:
l本经概括了佛陀成道至涅槃间的一代时教。
2佛陀的讲说方法,毫无夸张虚饰,有时为了考查弟子们是否充分理解其教法,屡屡以问答方式垂询弟子。因此,本经大致保存了人间佛陀的教学原貌,捧读之际,亲切犹如释尊现前。
3本经记录人间佛陀往来各地,解答教内、教外日常生活乃至宗教生活的各种问题,可以做为现代人建立正确「人生观」的借镜。
4从本经可以认识佛陀的本来面目。
5由本经可以把握佛陀的教、理、行、果的本义。「教」,是一切事相应教、五蕴、六处、无量界、现世安乐法、後世安乐法、涅槃法等。「理」,是法印、缘起、四谛等。「行」,是四预流支、三学、三十七道品等。「果」,是随信行、随法行、四向、四果、辟支佛、菩萨、佛陀等。
本经现存本由於内容不完整,且次第紊乱、脱落,加以经文生涩难懂,近代学者遂重新整理本经。目前有佛光出版社的《杂阿含经》,及印顺导师的《杂阿含经论会编》两种新本。佛光版《杂阿含》采用新式标点,段落分明,著重巴利本、汉译异译本的对照,重新勘定卷数的次序,於每小经皆列有经意解说,经文难懂不明处也列有巴利文或译成中文。此外,校勘严谨、注解详备、索引齐全,都是该版的特色。印顺导师的《杂阿含经论会编》则以《杂阿含经》与《瑜伽师地论》相对照为最大特色,另又采取印度旧例,以内容分类,而舍除汉译经分卷的传统,共成七诵五十一相应。
此外,现存《杂阿含经》中的卷二十三、二十五两卷中的《阿育王因缘经》、《法灭尽相经》、《阿育王施半阿摩勒果因缘经》等三经,相当西晋安法钦所译之《阿育王传》,粱代僧伽婆罗所译之《阿育王经》。所以此三经,应即为《无忧王经》,梁代自经义内容而言,实不宜编入《杂阿含经》中。因此我国两种新编之《杂阿含经》皆将此三经自《杂阿含经》中删除,唯佛光版仍将之编列於附录之中,以供读者参考。本经所载首尾具足的小经经数,约一千三百经。日本《大正藏》将各经一一编列经号後,所得的一三六二小经即是包含上述的卷二十三、二十五两卷。佛光版《杂阿含经》删除《阿育王因缘经》等三经,实得一三五九经,并依部帙的重整而新编经号。
本经的汉译异本有二种,即《别译杂阿含经》十六卷及《杂阿含经》一卷,另有别生经多种。
另以巴利文书写的南传《相应部》原文,陆续有英译、德译、日译等译本译出。另《相应部》中有五世纪锡兰佛教大论师佛音(巴Buddhaghosa)的注释Saratthappakasini,於一九二四年由毗亚提沙(W·piyattisa)出版。
近时於我国新疆地方发现的梵文残卷中,有相当於汉译《杂阿含经》的断片。日本学者渡边海旭、冈教邃等,皆曾就此梵文残简加以研究,而发表诸多论文。另於西藏大藏经中,收有相当於汉译《杂阿含经》的单经。
本经今收录於《大正藏》第二册、《佛光大藏经·阿含藏》、《高丽藏》第十八册、《碛砂藏》第十八册、《龙藏》第四十八~五十册、《□正藏》第二十三、二十四册。
二、中阿含经
㈠译者简介:
《中阿含经》,六十卷,东晋瞿昙僧伽提婆译。师罽宾国人,俗姓瞿昙,故又称瞿昙僧伽提婆。为有部毗昙学大家,亦是东晋时来我国广译有部论典的名僧。学通三藏,尤擅长《阿毗昙心论》,常诵《三法度论》。前秦建元年中(公元三六五——三八四年),远来长安。时道安大师主持译出的《尊婆须蜜菩萨所集论》,即请师与僧伽跋澄、昙摩难提共宣梵文。後昙摩难提曾译出《中阿含经》及《增一阿含经》,文义颇多差谬,而当时僧界硕彦道安大师亦已示寂,又值关中大乱,故欲修正而未果。後数年,关东清平,师与法和暨门徒,东游洛阳,四、五年间,研讲阿含等经,遂通晓华语,更译出《阿毗昙心》及《鞞婆沙》等论,并改定先出之众经。未久,姚兴立於关中,法事甚盛,法和遂入关中,师应慧远之请,渡江登庐山。东晋太元年中(公元三七六——三九六年)於般若台译出《阿毗昙心论》四卷及《三法度论》二卷。隆安元年(公元三九七年)游建业,颇受晋室王公及风雅名亡崇信。时琅琊王司马珣素来荷持正法,曾建立精舍,广招学众。师既来,王即延请,乃於精舍宣讲《阿昆昙》,名僧毕集,众皆悦悟。是年冬,王招集京都义学沙门慧持等四十余人,更请师重译《中阿含经》。计其所译经典约百余万言,道化声誉颇高,自东汉安世高以来,无出其右者,後不知所终。
㈡名称由来舆意义:
据《分别功德论》卷一载,中者,是不大不小,不长不短,事处中适之义。因此,所谓《中阿含》就是篇幅中等的圣教集。
又据《萨婆多毗尼毗婆沙》卷一载,《中阿含》是佛陀为利根众生说示诸种深义,为学问者所习。
㈢本经的特色:
全经共有五诵,十八品,二二二经。内容以敍述佛陀及诸弟子所说的教法为主,其间亦含有佛陀对弟子、异学、王者、居士等的教诫。其特色有三:
l本经以僧伽比丘为重。
2本经是法义的阐明。
3本经是修多罗胜义的延续。
北传《中阿含》计有汉译、日译、藏译、梵本数种。本经今收录於《大正藏》第一册、《佛光大藏经·阿含藏》 、《高丽藏》第十七、十八册、《碛砂藏》第十七册、《龙藏》第四十六、四十七册、《□正藏》第二十二、二十三册。
三、长阿含经
㈠译者简介:
《长阿含经》,又作《长阿鋡经》。二十二卷。後秦弘始十五年(公元四一三年)佛陀耶舍与竺佛念共译。佛陀耶舍,东晋译经家。罽宾国人。十三岁出家,至十五岁,日诵经二三万言,二十七岁始受具足戒。常以读诵为务,专精不怠,博通大小乘。鸠摩罗什游学时,曾师事之。後应罗什之请,於姚秦弘始年间(公元三九九——四一五年)至长安,协助罗什译出《十住经》,其後译出《四分僧戒本》、《四分律》,并译《长阿含经》,由竺佛念传译,道含笔受。所译经典凡四部,八十四卷。师为赤髭,又善解《毗婆沙》,故时人称「赤髭毗婆沙」,又为罗什之师,故有「大毗婆沙」之称。
竺佛念,东晋僧。凉州(甘肃武威)人。幼岁出家,志业清坚,於讽习众经外,并兼习外典。苻秦建元年间(公元三六五——三八四年),僧伽跋澄与昙摩难提等来到长安,受赵正之请,跋澄翻译《婆须蜜所集论》,难提翻译《王子法益坏目因缘经》、《增一阿含经》、《中阿含经》等,其时师即担任传语的职务。
据《梁高僧传》卷一载,师於姚秦弘始年间(公元三九九——四一五年)译出《菩萨璎珞经》、《十住断结经》、《出曜经》、《菩萨处胎经》、《中阴经》等五部,誉为苻、姚时期的译经宗师。
㈡名称由来与意义:
本经是纂辑阿含经典中篇幅较长的经典而成。关於其名称的由来,据《四分律》卷五十四、《五分律》卷三十、《瑜伽师地论》卷八十五等载,是以长经的总集,故有此名;又《萨婆多毗尼毗婆沙》卷一载,破诸外道,是为《长阿含》;《分别功德论》卷一则谓,长者,乃说久远之事,意即历劫而不绝。
㈢本经的特色:
本经的特色在於著重社会的教化,并由破斥当时的婆罗门与外道,及摄化诸天、魔、梵之中,表彰了佛陀的超越崇高,佛法的究竟。
在南传五部中,《长部》相当於本经。汉译《长阿含》的别生经,有《七佛经》等二十余部。
今收录於《大正藏》第一册、《佛光大藏经·阿含藏》、《高丽藏》第十七册、《碛砂藏》第十七册、《龙藏》第五十册、《□正藏》第二十四册。
四、增一阿含经
㈠译者简介:
《增一阿含经》,又作《增壹阿含经》。五十一卷。东晋瞿昙僧伽提婆译。同前《中阿含经》的作者。
㈡名称由来舆意义:
关於本经名称的由来,据《五分律》卷三十、《四分律》卷五十四所载,本经是依法数的次第,自一法顺次增至第十一法而分类辑成,故称增一。
又据《萨婆多毗尼毗婆沙》卷一载,《增一阿含》是佛陀为诸天、世人随时说法,总集而成。全经共分五十二品,四七二经。初设序品,敍述阿难传诵、本经结集、优多罗受法的因缘等;次则依增数法将各小经分类辑集。
㈢本经的特色:
l依增一法的数持诵佛法,方便忆念,亦便於教化。
2本经有大乘菩萨道的思想。
3人间佛陀的阐扬。
4空义的发挥。
5有他方恒河沙佛土的思想。
6书写、供养经典的提倡。
北传《增一阿含》计有汉译、日译、藏译、梵本数种。第一译的《增一阿含》,由昙摩难提译出,今已失传。西藏大藏经中,有数经相当於汉译的《增一阿含》。近时於我国新疆地方发现的梵文残卷中,也有数经相当於汉译的《增一阿含》。由法贤等译,别出单经计有二十余种。另外,日译的《国译一切经》亦收有本经。
本经今收录於《大正藏》第二册、《佛光大藏经·阿含藏》、《高丽藏》第十八册、《碛砂藏》第十七、十八册、《龙藏》第四十七、四十八册、《□正藏》第二十三册。注疏有《分别功德论》五卷。