二四二 犬本生谭
(菩萨═贤人)
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对安巴拉楼门之休息小屋 1中饲养犬所作
之谈话。据传彼生来即与汲水夫等相伴而来此处饲养,犬于其处得食,逐渐长大。
一日,时有住某村之男,前来此处见犬,彼与汲水夫等上衣与金钱,将犬缚以
革纽伴行而去。犬伴其行,并未吠叫,与以食物即食,随后伴行。尔后此男云:「此
犬已与我熟惯。」解去革纽,犬被解缚,即向休息小屋方向疾驰而去。比丘等见知此
事,夕刻集于法堂中开始谈论:「诸位法友!彼休息小屋之犬,巧脱束缚,一经放开,
又还原处。」适佛出问:「汝等比丘!今有何语集于此处?」比丘白佛:「如是如是。」
佛云:「汝等比丘!此犬巧脱束缚,非自今日始,前生亦有此事。」于是佛为说过去
之因缘。
主分 昔日波罗奈国梵与王治国时,菩萨生于迦尸国某大富户家,达成年后,
营家族生活。时波罗奈有一男持有一犬,此犬每日与以饭团,逐渐体大。而村里住
247 一男人来波罗奈见犬,此男以上衣及金钱,获得此犬,缚以革纽,捉纽之先端而归。
行至森林附近,入一小屋中,卧于板上而寝。
尔时菩萨因事欲入森林,见纽缚一犬,唱第一之偈:
一 此犬实甚愚 断纽脱束缚
可成自由身 奔家竟不为
犬闻之唱第二之偈:
二 我心我决定 我藏之于胸
人之就眠前 我待时之至
彼作斯语,多数之物就眠,咬断纽绳,勇敢逃归主人之家。
248 结分 佛述此法语后,作本生今昔之结语:「尔时之犬是今之犬,彼贤人即是
我。」
注 1「安巴拉楼门之休息小屋」原语Ambalakotthakasanasala 英译为The resting hall by
The Ambatower (安巴拉楼台之傍休息所),德译为 Die Wartehalle am Ambala
Turme (安巴拉楼台之傍瞭望屋)。asana 为「座」之义,译为「休息所」较「瞭望屋」为然。
Ambala 为普通名词抑为固有名词,黎思‧戴维兹之「巴利语辞典」中意义不明。此或为
ambara ambaka kambala 其中之一之误写存疑,总之,此应祝之为一普通名词。予仍
如英译者,德译者视之为固有名词,更按英译者Asanasala 译为休息小屋。