第二章 健陀罗品
四○六 健陀罗王本生谭
〔菩萨=王〕
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对药物贮藏学处所作之谈话。此为王舍城
所起之事,尊者毕磷陀婆蹉释放园丁之家族,赴王宫以神通为王造黄金宫殿时,众
人满足,送长老五种之药品1,彼长老则与其眷属教团,因其眷属已持有甚多,于
364 是将所得之药物充满于壶、瓶及托钵袋内。众人见此,愤慨思之:「此等贪欲之沙门,
实与守宝库门之人无异。」佛闻此事,教以学处曰﹕「此实为有关病比丘之事2。」佛
言:「汝等比丘!佛未出现于世之时,人就外道而出家,贤者只持五戒,为翌日而贮
存盐及砂糖而遭人非难;虽然如此,而汝等入此得救之教,犹为第二第三之日而贮
存。」于是佛为说过去之事。
主分 昔日,菩萨于健陀罗国为健陀罗王之王子,父死后,即王位,正当治国。
又于中国,有毘提诃国名,毘提诃王治国。此二人虽为未见之友,但彼此互相坚信,
当时人长寿生活为三万岁。
而此健陀罗王,于某一满月布萨会之日,严守戒律,于高殿设华丽之座席,坐
于中央之王座上,开窗眺望东方世界,向大臣等作适切之法义说法,于一剎那间,
天空上升之圆月为罗喉所覆3,月光隐而不现。大臣等将不见月光,月为罗喉所夺
之事,向王告白,王观月自思:「此月为外来之污所秽,月光不见;予亦因臣下之污,
如月为罗喉所夺,使予为无光之物,对予实不相应。予应如净照天空之月,应舍王
位出家,对予更有何必要为他之教诫?予对家族家臣均无执着,予应晓谕自己游行
四方,此对予方为相应。」于是王云:「汝等可为所欲为。」王国与彼大臣等,彼则于
365 放弃迦湿弥罗及健陀罗两国之王位后,出家入仙人之道,依禅定而得神通,委身于
禅定之喜悦,生活于雪山地方。
然而毘提诃王向商人讯问:「有关我友之幸福如何?」时,闻彼入于出家之生活
而自思:「予友出家,予在王位又将如何?」于是彼亦舍弃七由旬之弥提罗市、三百
由旬之毘提诃国、壹万六千村落之支配权、充裕之宝库、壹万六千之舞姬,不顾子
女而入于雪山地方出家,食野生之果实以续命,静静而为宗教之生活。
彼等两同为修行,后日相互邂逅,亦不提往事,而彼此互相调和,静度宗教生
活,而毘提诃仙人则对健陀罗仙人加以奉仕。
两人于某满月之日,坐于某树之根元,谈论适法之事时,天空升起之月,又为
罗喉所覆。毘提诃仙人观察眺望:「何以月光沉没?」彼见月光为罗喉所夺问曰:「尊
师!究竟月为谁所覆,隐而不照?」健陀罗仙人答曰:「弟士!此罗喉污月无光,予
因观月为罗喉所夺,予思:『此净月为外来之污而不现光,对予此王位之污,亦恰
如罗喉之对月,此王位使予为无光之物,予将出家。』予立即以月为罗喉所夺为缘,
366 舍弃王位而出家。」毘提诃仙人问曰:「尊师!君身为健陀罗王耶?」健陀罗仙人答:
「唯然。」毘提诃仙人云:「尊师!予为毘提诃国、弥提罗市之毘提诃王,予等实为相
互未见之友。」健陀罗仙人问曰:「然尔有如何之缘耶?」毘提诃仙人答曰:「予闻尊
身出家时自思:『此人为真正看破出家之功德。』予以尊身为缘,舍弃王位而出家。」
彼等自彼时以来,非常亲密而调和,食果蓏而游行四方。
彼等长期住于其处,亦为得盐与酢,由雪山下来,至某国境之村。众人等对彼等
之举止满足,给与施食,得彼等之同意,由森林中建立使用为休息场所之住居,又
为彼等之食事,与中途造一净水之场所为家,彼等于国境村落行乞已,即与彼草葺
之家完毕食事,再赴己之住所。而此村之人与彼等食物,有时与盐入钵,有时亦与
全无盐气之食物。
某日之事,村人对草笼施与甚多之盐,毘提诃仙人前往得盐,食事之时,充分
与菩萨而自己亦取适当量之后,余者入于草笼之中,彼思:「此决定为不得盐之日使
用4。」将盐保存于积草之内。其后某日,得无盐气之食物时,毘提诃仙人与健陀罗
仙人以盛施食之皿,由草笼之内将盐取出云:「尊师!请取此盐。」健陀罗仙人问曰:
「今日未由村人得盐,汝由何处入手?」毘提诃仙人答:「尊师!先日由村人得盐甚
多,尔时予思:『此决定为不得盐之日使用。』故将余者保存。」然尔时菩萨云:「愚
者!尔舍一百由旬之毘提诃国而出家,为无一物之境遇,而于此起盐与砂糖之欲。」
菩萨咎诫于彼唱第一之偈:
367 一 尔舍诸村邑 一万六千多
弃多库中宝 今又思储蓄
毘提诃如斯被咎,难堪而抱敌意云:「尊师!尊身不见自己之罪过,只视予之罪
过。实则尊身因自思:『对他人教诫,对自己又有何要,唯应教诫自己。』故舍王
位而出家,然于此处何故对予教诫?」于是为唱第二之偈:
二 舍健陀罗国 诸多财宝弃
远离诸教诫 于此教诫我
菩萨闻此终了唱第三之偈:
三 毘提诃!我为说正法 我不好非法
宣说正法时 我不染邪恶
毘提诃闻菩萨之语已云:「尊师!纵令所言为有益之事,而云反对他人使之发
368 怒,终非善举。尊身对予恰如以钝刀剃刮,颇为粗暴。」于是唱第四之偈:
四 如何种类事 如为烦他人
纵令有大益 贤者不为语
菩萨闻此唱第五之偈:
五 恼人或不恼 散落如谷粉
宣说正法时 不为邪恶污
菩萨为此言已,又举善逝〔佛〕之教诫:「阿难5!如陶师之不铸生粘土6,我
不以尔为对相。而阿难!予为再三再四之咎言,使汝将住为真实者。」此为善逝〔佛〕
之教诫,应住于相应之行,恰如陶师再三叩于瓶而不取生烧之物,只取善烧之瓶,
为说明此理,彼再唱次之二偈:
六 人自为觉悟 若不得圆满
林中盲水牛 多处乱游行
七 此处若有人 善自为修行
彼等为积德 留意为游行
369 毘提诃仙人闻此已,向菩萨言:「尊师!今后请对予教诫,予任性自然之气质,
今与尊身之语已相合致,故请师恕予。」彼向菩萨请求宽恕。于是彼等生活亲密,再
归雪山,菩萨于其处向毘提诃仙人述说入定修法7,彼行之而修得神通力及定力,
如是具禅定不退转之二人,得成可生梵天界之身。
结分 佛述此法语后,作本生今昔之结语:「尔时之毘提诃是阿难,健陀罗王实
即是我。」
注1 五种之药物指酪油(Sappi)、牛酪(Navanita)、胡麻油(Teia)、蜂蜜(Madhu)及糖
蜜(Phanita)。此为参考Mahavagga,III 1-16而出者。
2 Mahavagga,VI15-16曰:「实为对病比丘众适用之药物,即关于酪油、牛酪、胡麻油、
蜂蜜、糖蜜等,得受此等后,最高可保存七日间使用。」此处即引用此等之句意。
3 罗喉(Rahu)据传说为「象征黑暗之龙头神,罚为太阳与月之反逆者,由口中入为隐饰之
魔神」。佛教以此为非天(Asura)中之一魔神。
4「决定于不得盐日」为Alonaka-divase-bhavissati 之译语。此是√bhu未来形之特殊用
法,应予注意。
5 阿难(Ananda)在此本生谭之末尾出现,指毘提诃王。
6 生粘土,底本为Amaka amaka-matta,脚注为Amaka-matta,为「未十分烧之生烧
陶土」之意。
7 入定修法(Kasina-Parikamma)为决定在隐遁所之时,为凝视(Kasina-mandala)而
入于禅定之一种观法。