四四三 小菩提童子本生谭
〔菩萨═游行者〕
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对某易怒者所作之谈话。即彼比丘于此引
导解脱之教而出家,但不能制御怒气。彼易怒而不沉着,他人稍有关乎自己所言之
事,彼即忿怒、责难、攻击、反抗。佛闻其易怒之癖性,呼彼近前,问曰:「尔易怒
果真实耶?」彼答:「世尊!是为事实。」佛言:「比丘!汝应抑制忿怒,如斯恶行者,
实为此世彼世皆无可意,汝于无忿怒正觉者之教出家已,何故发怒耶?昔之学者从
外道 1出家,尚不表现忿怒。」于是佛为说过去之事。
主分 昔日,梵与王于波罗奈都治国时,在迦尸国某街住有一富裕之大资产家,
乃大富豪而无子之婆罗门。彼之梵妻祈愿授得一子,尔时,菩萨由梵天世界下降,
出生于梵妻之母胎,而于命名式之当日,命名为菩提童子。彼达成年时,住得叉尸
罗,修习一切学艺终了归来后,父母违背彼之希望,为其娶同族良家之女,彼女亦
由梵天世界降来,美丽非常如天仙美女。彼等于互相相反之希望下结婚,然彼等两
人未曾有不净之行,彼等亦不为情欲而互相凝视,即于梦中亦决不为交接之事,彼
等之戒行如此清净。
23 其后父母死时,菩萨于彼等葬仪终了,呼其妻云:「吾妻!汝可取此八亿财产,
为幸福之生活。」妻反问云:「然则贵君之身?」「财宝于予,实无必要。予入雪山地
方出家,以其处为自己之安稳场所。」「然贵君之出家生活,只有男人等辈,为适当
耶?」「不然,汝妇人亦可适当。」「如是,予亦不愿以身受取此『吐痰之团子 2』,财
宝于予,亦无必要。予亦欲出家。」「如此甚善。」两人同为大布施之行后,由城市出
发,于喜乐之地所造隐居之家而出家,取残余之果蓏以为生活,而居于其所,生活
十年,然彼等犹未达到禅定。彼等于其处为出家幸福之生活,经过十年后,为获得
盐与酸味之物,游行于田舍,渐次到达波罗奈城,住于王之庭园中。
其后某日,王见园丁持叶包之施物而来,王云:「我欲于庭园游戏,汝将庭园清
扫。」于是园丁准备扫庭园,王与多数家臣一同进入,此一剎那发现彼等二人坐于
园之一隅,为出家之幸福状;王眺望非常爱娇美丽之游行尼,王之胸中骚起烦恼,
王思:「先问此游行尼与此者二人有何关系。」于是接近菩萨问曰:「出家者!此游行
尼与汝有如何关系?」菩萨答曰:「大王!并无何等关系,然在俗之时,彼曾为我妻。」
王闻其事自思:「此女与彼无何等关系,然只在俗时为彼之妻,如此,若予以权
势携此女而去,彼将如何?予速携此女入宫。」于是近彼唱第一之偈:
24 一 彼眼实可爱 优笑谈话女
人以力携去 婆罗门!汝意将如何?
尔时,菩萨闻此语唱第二之偈:
二 于我彼生起 命之限彼生
犹如烈雨尘 更应速拂去
菩萨为如此之狮子吼,然王虽闻此语,因盲目之愚昧,不能镇静自己之执着心,
彼命某一大臣:「将此游行尼带往王宫。」彼答:「谨遵王命。」彼女悲叹云:「非法不
正,世之常情。」于是被大臣带去。菩萨闻悲泣之声,一度见女,即不再见。大臣遂
将彼女悲泣带入王宫。
波罗奈王亦不能长久滞留庭园,急赴宫殿,召见游行尼,对彼女以非常尊敬之
待遇。彼女述说世俗之名誉无益与出家之利益,王无论以如何之方法,亦不得彼女
之意,王将彼女送入一屋自思:「此游行尼如此不欲名誉,而彼道士携此美妇人前
来,竟不怒仅一眼回顾相见。出家人等实有甚多魔术,无论施何策略,对予均将无
25 益。如是予将往见彼坐为何事?」于是王不停留,即往庭园而去。
菩萨于彼处坐而缝衣,王与仅有少数从者相伴,静无足音,近于其前。菩萨不
视王而仍缝衣,王思:「此道士怒而不与予谈话。」继而自语曰:「此邪恶之道士,最
初予不知生怒,若知其生怒,予将抑制此事。」王继自思:「今彼顽固发怒,不与予
谈话。」于是王唱第三之偈:
三 先时为豪语 如有大力者
至今为沉默 3 缝衣而独坐
菩萨闻此语毕,自思:「此王以予忿怒,不与彼谈话,予将对彼说明,忿怒之力,
对予不能支配之事实。」于是为说第四之偈:
四 于我彼生起 命之限彼生
犹如烈雨尘 我速与拂去
王闻此语后,自思:「此菩萨究竟述其有关忿怒之事耶?抑或有关其它学艺之事
耶?予应即刻向彼讯问。」于是唱第五之偈:
五 何者彼生起 彼生一生 4何
犹如烈雨尘 汝所拂者何?
26 菩萨闻此已云:「大王!忿怒与种种之危险招大破灭,因此,若一度于予生起,
予将已生之忿怒现慈悲心加以镇定。」于是菩萨说明于忿怒之危险而唱次之诸偈:
六 起而不见自他利 5 善见不起自他利
于我起而不可生 忿怒无智之饵食
七 任谁起而皆欢喜 希为恶事成为敌
于我起而不可生 忿怒无智之饵食
八 无论任谁复有起 障己善道已生起
于我起而不可生 忿怒无智之饵食
九 战胜他人舍幸福 自己大利亦除去
忿怒暴虐破坏者 大王!忿怒于予不可生
一○ 摩擦干之薪 赤火炎炎起
火由其所生 燃尽彼之薪
一一 如斯愚昧人 愚昧不了解
怒生由喧哗 彼亦持燃怒
一二 其人扩展怒 火逢枯草木
如月逢暗夜 6 其人失名誉
一三 其人能镇怒 如火无燃料
如月逢月夜 其人升名誉
27 王闻菩萨之法语,甚为满足,命一大臣携游行尼来后云:「尊师!无忿怒之道
士!汝等二人以出家为幸福,住此庭园,共度时光,予随法为汝等作庇护与防御。」
王向彼等乞恕敬礼而去,彼等二人亦共同止住于其处。其后游行尼死,菩萨于彼女
死后,赴雪山体得神通力与解脱,然后修习梵住,达梵天界。
结分 佛述此法语后,说明圣谛之理──说圣谛竟,忿怒比丘安住于不还果
──于是佛为作本生今昔之结语:「尔时之游行尼是罗喉罗之母,游行者即是我。」
注 1 「外道」底本为 bahira-asana,系 bahira-sasana 之误。
2 「吐痰之团子」Chaddi-takhelapinda 意味出家者财宝为不必要。
3 「沉默」底本为 tunhi-kkhako,今改从脚注 tunhi-kkato 且为参酌偈领而为斯译。
4 「一生」在原文因韵律关系用 aorist,文意上译为未来。
5 「自他利」(attatha-parattha)为从偈颂之注释插入者。
6 「暗夜」原语 kalapakkha,意为月不出之夜,指无月之十四日间,故暗夜之月乃月不现
之状。