四四四 康哈提帕耶那道士本生谭
〔菩萨═道士〕
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对一不平比丘所作之谈话。此故事于姑尸
王本生谭〔第五三一〕中将再出现。佛就其比丘问曰:「汝为不平比丘真实耶?」答
28 曰:「是为真实。」佛言:「比丘!于佛未出现此世以前之学人等,从外道出家五十有
余年,不乐修梵行,对罪业惭愧与畏惧,恐有损伤,自己之不平不向任何人言语。
尔何故于此导人解脱之教出家,安住于如我可为尊敬之佛面前,而于四众之中云说
不平耶?何为对自己之罪业不守惭愧与畏怖耶?」于是佛为说过去之事。
主分 昔日拔沙国之憍赏弥都城有名憍赏弥迦王治国时,彼之当时某街有八亿
财产互为亲友之二人婆罗门,认知爱欲之弊害,行大布施,二人同舍爱欲,于大众
悲泣之间离去,于雪山地方筑隐舍而出家。以拾落穗及林间树根与果蓏维系生命,
止住五十年间,终未能达得禅定。
彼等经过五十年间后,为求盐与酸味,向地方出发游行,达迦尸国。彼处某街
有提帕耶那道士之在俗友人名曼达宇耶者居住,彼等二人赴彼之前,彼见彼等时甚
为满足,为造草庵,施于四依 1。彼等于其处住三四年后,乞假游行出发至波罗奈,
居住于阿提目多迦树茂密之墓地。提帕耶那随意居留其处,再往彼之友人之前,彼
处为曼达宇耶道士所居。
某日,一盗贼于街内施行偷盗,取多数财宝逃出时,为家主警觉,知为盗贼,
与警官等追逐,而盗贼通过下水沟,快速进入墓地,于道士草葺庵门之侧,放弃诸
多之物品而逃走。
29 财宝之持主等发现诸多之物品云:「此恶行者夜为偷盗,昼为道士之姿而游行。」
于是恐吓,拷问 2后,将彼逮捕,带至王所。王未加讯问,命令带去以木橛刺杀。
彼等将彼带至墓地,以硬木之树橛突刺,但木橛不能穿通道士身体;于是持来纴婆
树木橛,仍不能穿通;于是又用铁橛,亦不能穿通。道士自思:「予前生为何业耶?」
彼加以观察,浮出忆念前生之智慧,依此观察前生之业。然彼前生之业,究竟为何?
乃为以黑檀之木签刺蝇。彼实际乃前生为木工之子,父往伐树场所,彼捕一蝇以黑
檀破片作为签状刺杀此时到来时,彼觉察出为此恶业。彼知:「因此恶业,殆不能免。」
彼向王之家臣等云:「若欲刺杀我时,可持黑檀之木橛来。」彼等依言以黑檀木橛刺
通后,遗留看守之人而去。
守卫诸人隐慝,监视近彼之来者。尔时提帕耶那云:「予自会友以来,已久未见。」
彼来至曼达宇耶之前时,于途中闻彼被木橛刺杀消息,于是彼往其场所立于一隅问
曰:「爱友!汝究竟何为?」彼云:「予无何为。」又问:「汝能否抑制自己之恶意?」
曼达宇耶答:「爱友!予对捕予者及王均不持恶意。」「如是言之,如斯具德者之影,
依予观之为可悦意。」于是提帕耶那近木橛而坐。时曼达宇耶身体所流之血滴落于彼
之身体上,滴落于黄金色身体上,干后成为黑色,自此以来,彼命名为黑提帕耶那。
彼终夜坐于其处。
30 翌日,守卫者往王城向王报告发生之事,王思:「予为不注意之事耶?」急往其
处向提帕耶那问曰:「出家者!汝何故坐于木橛之侧?」提帕耶那云:「大王!予为
护此道士而坐。然王是否知悉此人之行状及其所为之事?」王告以就其所行未加讯
问,提帕耶那对王云:「大王!为王为必须深思注意以处事,享乐爱欲之愚痴在家者
非善云云。」彼为王说示教法。
王认知曼达宇耶无罪之事,命为之拔橛,但虽然拔橛而不能拔出。曼达宇耶云:
「大王!予曾因行业之罪,蒙如此之不名誉,由予之体不能拔橛,若思与予寿命,可
持锯来,将此橛由近皮肤处锯下。」王如其言,但体内之极则残留不出。当时恰为彼
以细签突 3蝇之肛门,签残留蝇之体内,为此蝇未死亡,待其寿命尽时而时。今
彼身亦如是不死。
王向道士等敬礼乞恕,使两人共住于庭园而交谈。自此以来曼达宇耶,以木钉
曼达宇耶为名,彼即住于王之近所;然提帕耶那于曼达宇耶之伤愈后,回返自己在
俗之友曼达宇耶之前。彼进入草庵时,向彼友曼达宇耶报告彼所见者,彼闻之心欢,
持有多量之香鬘油糖赴彼之草庵与提帕耶那寒喧毕,洗足然后涂以香油,而饮水后,
坐而闻木钉曼达宇耶所发生事。
尔时彼之子祭施童子于〔僧庵〕廊下之端为球之游戏,其处有一蚁巢为蛇所居。
童子于地面投球,滚入蚁巢之穴,落于蛇之头上。童子不知,以手入穴,蛇怒啮彼
31 之手,彼因毒之力,身体僵直,倒于其处。彼之父母判为蛇咬,急抱童子来道士前,
放置于足下云:「尊师!出家者知药与护符 4,请使予等之子恢复健康。」道士答曰:
「予不知药,无法治疗。」彼等云:「尊师!贵君为出家人,请舍慈悲,诵念真言 5。」
道士云:「善哉!予为诵真言。」于是手托载祭施童子之头,唱第一之偈:
一 七日予心净 求德修梵行
更又予得生 五十有余年
游行得快乐 有幸持真实
速速拂毒去 祭施得再生
彼唱真言,立即由祭施胸部,毒液流出,沈于地面。童子开眼视其父母云:「母
亲!」然后转向而卧。尔时黑提帕耶那向其父云:「予已尽力之限度,汝亦应示自己
之力。」父云:「予亦唱真言。」于是以手托载其子之胸,唱第二之偈:
32 二 予见游行者 求宿到来时
予尝不喜舍 沙门婆罗门
布施不快乐 幸后持真实
速速拂毒去 祭施得再生
父为唱如斯真言,祭施由腰部毒液流出,沉于地面。童子起立后复坐,然不能
复立。尔时彼之父向其母曰:「予已尽自己之力,汝今唱真言使我等之子起立行走。」
彼女答曰:「予亦有真言(真实),然在汝身之前,则不能唱。」彼夫云:「汝如实使
予子恢复健康。」彼女云:「善哉。」同意为唱真言(真实),唱第三之偈:
三 吾子!强力之毒蛇 此出蚁巢穴
此物咬我子 我心实不快
与父无差异 幸持此真实
速速拂毒去 祭施得再生
33 彼女唱真言,所有之毒立即流出,沉于地面,祭施离脱蛇毒,起床开始游玩
此子起立之时,曼达宇耶问提帕耶那之意向唱第四之偈:
四 出家清净自制者 除汝无有不快姿
提帕耶那!何为汝嫌厌苦行 不乐于修习梵行
提帕耶那向彼说明理由唱第五之偈:
五 信而出家又复归 彼如聋哑与畜类
对此言辞生嫌恶 予修梵行不快乐
圣人赞赏住居善 然予亦成善行者
34 如斯彼告自己意向后,再问曼达宇耶唱第六之偈:
六 游行沙门婆罗门 汝以饮食为供养
汝此家如如意堂 6 汝以饮食为具备
如何汝言多嫌恶 为此布施不快乐
于是曼达宇耶说明自己之意向唱第七之偈:
七 我父祖父皆正信 为施主又有慈悲
予守家庭之义务 若使我家中道衰
对此言辞生嫌恶 予为布施不快乐
然彼如斯云后,曼达宇耶问自己之妻唱第八之偈:
35 八 智能未熟少女时 美女!我由亲族携汝来
对予无爱不示告 近侍多年无凭慕
吾妻!予不知汝为何事 如此共存与予俱
彼女为答彼唱第九之偈:
九 常久以来实难言 此家不得见二夫
妾须守家庭义务 勿使予家成屑碎 7
于此言辞生嫌恶 与君生活不快乐
36 然如斯云后,彼女自思︰「予于夫前语未曾说述之秘密终了,彼对予将发怒。予
于予等家庭之友道士面前,乞彼宽恕。」彼女为得宽恕唱第十之偈颂:
一○ 曼达宇耶!妾述不可语 为子请恕予
无胜爱子者 吾子祭施生
曼达宇耶向彼女云:「吾妻!汝起立,予恕汝。然此后勿起悭邪之心,予非不爱
汝。」菩萨亦向曼达宇耶云:「吾友!汝集难得之财宝,更又不信善业与果报,行不
当之布施,此后应信行布施。」彼云:「予遵君命。」彼同意后,向菩萨云:「尊师!
君身受我供物之际,行不当而又不快乐梵行,自此以后,应业如有大果,持镇静清
净之心,依禅定充满欢喜以修梵行。」于是彼等向菩萨敬礼而去。自此以来,妻爱其
夫,而清净心之曼达宇耶信因果而行布施。菩萨拭去不快,依禅定现神通力得赴梵
天境界。
结分 佛述此法语后,说明圣谛之理──说圣谛竟,不平者达预流果──于是
佛为作本生今昔之结语:「尔时之曼达宇耶是阿难,妻是毘舍佉,子是罗喉罗,木钉
曼达宇耶是舍利弗,黑提帕耶那即是我。」
注 1 四依,为比丘生活四种必要之物,即衣服、饮食、卧具、汤药。
2 拷问,底本为 Potheti,但应改读为 sodheti,如 PTS 巴英字典所云。
3 sakalika-hira 译为「刺」。
4 护符译为 Paritta 真言,或译咒法为宜。
5 saccakiriya 译为真言,真译为「真实动作」之意,有关于咒法,译为「真言」较佳。
6 如意堂 opana-bhuta,从注释为如十字路公共莲池之物,文意上用为施食堂之意,故译
为如意堂。
7 「家之碎屑」为“kule antimagandhino”之意译,直译为于家之最后之物。换言之,指
堕落者。