第十五篇 1
p.375.
四九七 摩登伽本生谭2
〔菩萨═阐陀罗之子〕
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对跋蹉国王优陀延所作之谈话。尔时,宾
头罗婆罗豆婆遮尊者,由祇园飞驰于空中而赴憍赏弥,常往优陀延王之御苑,以却
除昼间之暑气。──长老于前生曾统治此国,长期在王苑中,受多数之廷臣围绕,
享受幸福。彼依过去之业,常来此处,为却除昼间之暑气而坐,乐等至果之安乐。
然某日彼往其处,坐于盛开之娑罗树下时,优陀延王七日之间,饮酒甚多,云
欲游苑,由多数廷臣随行,来至王苑。王着于石制王之座席,卧于一侍女之膝上,
入于沉睡,以醒解其烂醉之酒。坐于周围歌舞之侍女等,放下乐器,往入园苑之深
处,各处搜集花与果物,发现彼长老,往其近前问候而坐,听闻长老坐着说法。另
一侍女摇膝使王醒觉;「彼女人等前往何处?」「彼等围绕一沙门而坐。」王怒往长老
处,极尽恶毒之詈骂谗谤,「将此沙门以赤铜色之蚁食杀之。」王怒气不息,打破充
满赤铜色蚁笼,放于长老之身体上。长老立于空中,向王忠告后,飞回祇园之香殿
扉前降落。如来问其前往何处,彼告以此事,于是佛言:「婆罗豆婆遮!优陀延王恼
恨出家者,非自今始,前生亦复如是。」佛应彼之请,为说过去之事。
376 主分 昔日梵与王于波罗奈都治国时,摩诃萨生于郊外阐陀罗族之胎,名为摩
登伽。后彼因得种种知识,人称摩登伽贤者,甚为有名。尔时有波罗奈某富豪女名
提他曼伽利佳,于一月二月之间,必率多人往王苑游览。某日摩诃萨因事入都,于
城门入口处遇见彼女,彼为闪避,寄身恰立于路侧。提他曼伽利佳于幕中见之,问
彼为何人,答曰:「贵女!彼乃一阐陀罗。」彼女云:「此不得尝见者,予今竟见之。」
于是以香水洗净其目,由彼处折返。而彼女同来之人等,向彼骂曰:「汝秽贱之阐陀
罗奴!今日托尔之荫,使我一顿酒食落空。」言毕彼等愤怒忘形,将摩登伽贤者拳击
足蹴,结果使彼昏倒而去。经时不久,意识恢复,摩诃萨自思:「随从提他曼伽利佳
人等,无故袭击我无罪之人。甚善!予必获得提他曼伽利佳此女──纵然不得亦无
关紧要──予必竭力而为。彼下定决心,往彼女之父家门前而卧。其父问曰:「君
何故卧于此处?」「予意无他故,唯对贵女提他曼伽利佳有言相告。」如是经过一日二
日三日四日五日六日,而菩萨之意志,终得贯澈,由彼第七日,诸人伴女出来,交
付于彼。彼女向彼云:「君且请起,予往君家。」「贵妇人!予为贵女随从人等所袭,
予已极弱,请扶我起,负我于贵女之背而行。」彼女如彼所云,于市中诸人观看之下,
出市镇往阐陀罗村。
摩诃萨以种姓之相违,对女无犯,数日之间,留住彼女于家中;彼思:「予须出
家,使彼女获致最高之财宝与最高之荣誉。除此之外,别无他法。」于是彼向彼女云:
377 「贵女!予须由森林采集食物,否则予等无以为生。汝于予归来前不可发愁,予往森
林即归。」并嘱告家中之人不可对彼女草率,而后向森林出发。如是彼出家为沙门,
七日间勉励不懈,获八等至〔八定〕五神通;彼思:「如是将可扶养提他曼伽利佳矣。」
彼以神足来至阐陀罗村之入口,由空中降下,来至提他曼伽利佳门前。彼女闻彼归
来出迎,悲泣而言曰:「君何故置予一人孤单而出家?」「汝不可作如是之思,予将使
汝之荣誉较汝先所持者更为崇高。──汝于多人之中能谓:『予之夫非为摩登伽,
予之夫乃大梵天』否?」「予能作是言,贵君!」「汝将被问及:『贵女之夫,今往何
处?』尔时汝答:『彼往梵天世界。』如被问及何时归来,请汝告知:『由今七日
之后,满月之日,破月之面而归。』」彼遗此言后往喜马拉雅大雪山而去。
提他曼伽利佳于波罗奈城多人之中,言彼所教之言,如是如是。诸人咸信:「如
彼为大梵天,则将不来提他曼伽利佳之处,相信决必如是。」然至满月之日,菩萨洽
于月悬中天之时,以梵天之姿,于距迦尸国十二由旬之波罗奈城,辉耀一色之光,
划破月面,降至波罗奈之上空回旋三次,受诸人以香及华鬘之供养,然后转向阐陀
罗村。梵天之信者等亦均往阐陀罗村集合一处,而提他曼伽利佳之住居,围以美丽
378 之布,地面净以四种之香水,撒种种之花,焚香,扩展天棚,广设座席,以香油燃
灯,于入口处敷撒银板色之砂,播花结于幡上,如是装饰其家。摩诃萨由空中降来,
入于其中,暂坐于座上。尔时提他曼伽利佳洽当有月经之时,彼以拇指触彼女之脐,
只此一触,彼女腹中即宿有胎儿。摩诃萨向彼女云:「汝腹已宿有胎儿,不久即将产
子,汝与汝子将获得财宝及最上之荣誉。──汝洗足之水,将为全阎浮提〔全印度〕
诸王灌顶之水;汝之浴水,将成不死之药,其水注撒于人之头上,能避不吉之黑耳
3。向汝之足台触头礼拜者,将付出千金;能听闻及汝之范围者将付出百金;能见
到汝之范围为礼者,将付出一迦利沙钵拏 4。以上与汝为礼,汝不可懈怠。」如斯教
毕,由家外出,于多人遥望之中,升入月轮之中。
梵天之信者等,集聚站立,一夜至天明。次晨早起,使彼提他曼伽利佳乘坐黄
金之舆,诸人肩负于头上,入往市内,诸人以彼女为大梵天夫人,均来近前,供养
香及华鬘。头触彼女足台礼拜者,付出有入千金之囊;能得听闻彼女音声之范围礼
拜者,付出有入百金之囊;能得见到彼女之范围者,付与一迦利沙钵拏;如是行列
步行于波罗奈市中亘十二由旬,实际获得十八俱胝之财宝。于市内巡回担架行列步
行后,于市中心建立一楝长大屋宇,四周张幕围绕装饰美丽,使彼女住于其中;屋
宇之前,开始营造七座大门及七阶之楼阁。自此一切美好新生开始,提他曼伽利佳
379 即于屋中分娩其子。命名之日,婆罗门等来集,因系由大屋宇中所产之子,命名为
曼陀婆耶鸠摩罗。楼阁逾十阅月完成,自此以来,彼女得美好之荣誉住于其中。曼
陀婆耶鸠摩罗由多人侍奉而成长,七八年后之时,集来阎浮提中最优秀之阿阁梨等
教彼三吠陀。十六岁后,施与婆罗门等全部之食事,经常有一万六千之婆罗门前来
就食,更于四栖门处向婆罗门等施行布施。某大祭之日,其家准备甚多乳米,一万
六千之婆罗门等,坐于四楼门处,受以新酥、煮蜜、捣碎砂糖与乳米调味,──呈
砂金之色──而享饕餐。彼女之子亦以种种装饰饰身,足穿黄金之上靴,手执黄金
之杖,彼云:「施酥与蜜」,而到处巡回。
尔时摩登伽贤者坐于雪山之仙处,彼思:「提他曼伽利佳之子状况如何?」彼知
其子未入正道。「今日予将出发前往,改正其过失,教其布施,使得布施之大果报。」
彼如是思后,即驰向空中,赴阿耨达池洗面,然后赴赤砒 5之岩地,着两件染赤之
着物,系带,更由尘土堆上拾得褴褛之上衣穿着 6,手执土制之钵,飞驰于空中,
于四楼门施所之处降落,立于路侧。曼陀婆耶巡回眺望,向彼打量:「此近似夜叉之
秽污出家者,汝究由何处而来?」如是与彼作最初之交谈,唱最初之偈:
380 一 尔由何处来 身着贫苦装
栖身粪尿山 褴褛食肉鬼
头面多污秽 周身结鹑衣
尔实为何者 布施尔不适
摩诃萨闻此,充满慈爱,与彼谈话,唱第二之偈:
二 高贵名声者 此尔准备施
人得施食物 急食咽入之
依他之布施 维生尔须知
往取余食物 贱民亦应得
然而曼陀婆耶说偈云:
三 吾所准备食 乃为婆罗门
吾之所为者 相信为利益
尔速行退去 何故立此处
如吾生活者 决不布施尔
381 于是摩诃萨复唱偈曰:
四 人之莳种子 不论高低处
亦不论水地 皆望得收获
然如尔之身 足得行布施
对此曼陀婆耶说偈云:
五 吾今于此世 得见诸田地
于此诸田地 我应莳种子
生尊知咒者 此等婆罗门
彼等于此世 实为爱乐田
于是摩诃萨唱次之二偈:
六 高慢夸生尊 贪欲又瞋恚
倨傲且愚痴 此等为不德
彼等于此世 不为爱乐田
七 高慢夸生尊 贪欲又瞋恚
倨傲且愚痴 此等为不德
382 彼等于此世 岂为爱乐田?
摩诃萨几次如此反复说明,激起彼之怒意:「此男特多饶舌,守卫者往何处?速
将此阐陀罗奴牵出。」即唱偈曰:
八 乌婆觉提耶 汝今往何处
乌婆觉提耶 与班达库器
唯汝二人者 速以杖笞彼
扼彼贱男首 打倒滚地上 7
彼等闻言,急速前来问候云:「呼唤我等以为何用?」「汝等曾见此秽恶之阐陀罗
奴耶?」「予等未曾见,由何处而来,予等不知。」「彼为何人,为幻术者抑为知咒文
者?」彼虽如是思,立即又云:「汝等何故滞立于此处?」「我等将何所为?」「撕破此
男之面,以杖、竹、篦笞裂其背,然后捉其首打倒在地上,由此处牵出。」然摩诃萨
于彼等未达己处之前,即已上升至空中而立唱偈云;
383 九 尔以鼻穿山 尔以齿啮铁
尔咽炽燃火 尔骂詈仙人
摩诃萨唱此偈时,彼于此青年及婆罗门等观望之时,升往高空。
佛为说明此事而唱偈曰:
一○ 仙人摩登伽 励彼语真理
婆罗门注视 高行虚空去
彼向东方而行,来至市中某街道降落,为使知彼之足迹,而印于地上;于东门
之附近索食而托钵,啮碎混种种物之食物,坐于堂中食其食物。市内守护诸神:「曼
陀婆耶与我等大神之言,实甚可恼。」诸神不能忍耐而出发前来,诸神之中最年长之
夜叉捉住曼陀婆耶之襟首予以扭转,其它诸神亦捉住其它婆罗门等之襟首而扭转。
然对菩萨有顾虑,因彼乃菩萨之子,不能杀之,唯使其受苦而已。曼陀婆耶之头扭
转向背方向,手足僵直固定而立,眼如死人向上翻瞪──彼身体直硬而倒卧;其它
婆罗门等到处皆被扭转,由口中流液吐痰,如儿童诸种相状。诸人急往告知提他曼
伽利佳。彼女闻知,急速前来,一眼观见己子云:「何为而致此?」己乃唱偈曰:
一一 由背扭上体 伸腕不可为
白眼如死人 何物害吾子
384 在场人告彼女而唱偈曰:
一二 来此一沙门 身着贫苦装
栖于粪尿山 褴褛食肉鬼
头面多污秽 周身结鹑衣
实即彼沙门 如是语尔子
彼女闻此自思:「他人外者,应无此力,此必贤者摩登伽所为;然慈悲甚深之贤
者,决不可能使如此多人受苦,彼究往何方而去?」彼女心怀疑问而唱偈曰:
一三 广大智慧者 究往何方去
青年诸人人 语吾此之义
吾往彼之前 吾偿子之罪
贤者发慈悲 扭转吾子命
于是在场之人告彼女云:
一四 广大智慧者 彼已往大空
恰如十五夜 如月悬中天
次彼向东去 仙人见真理
彼女闻彼等之言,曰:「予将寻自己之夫。」由侍女围绕,持黄金之水瓮与黄金
385 之水瓶,来至彼地上所印足迹之场所,按此足迹而行,见彼坐于木凳之上而食。彼
女向其前行进,问候而立;彼见彼女,将饭少许入于钵中,提他曼伽利佳以黄金之
瓮供水,彼洗手漱口。彼女问曰:「何故使予子为如此状耶?」彼女唱次之偈:
一五 上身由背扭 伸腕无作用
白眼如死人 何物害吾子?
以下为彼等间问答之偈:
一六 实有夜叉极力强 从诸仙人具善见
彼见恶心扰人子 夜叉如斯害尔子
一七 夜叉如斯害吾子 行者!然尔决不怒吾子
吾跪尔足愿归命 比丘!吾悲吾子吾愿从
一八 吾于彼时与今时 吾今亳末无怒心
尔子多学醉自负 虽学吠陀不知义
一九 比丘!人间事实常如此 瞬间起意侵扰人
大慧人!我子一罪且宽容 贤者当无强怒意
386 彼女如斯请求宽容,摩诃萨云:「如是予与汝退散夜叉等不死之药。」己而唱偈曰:
二○ 此为吾之剩余食 无智曼陀婆耶食
尔时夜叉不苦彼 尔子于此亦无疾
彼女闻摩诃萨之言,云:「请君与我不死药。」付彼黄金之水瓶。摩诃萨将剩余
之粥倾入瓶中,「先初半分注入汝子之口,余者混以水瓮之水注入其它婆罗门等之口
中,于是皆将成为无病。」彼如是言毕,升入空中,往雪山而去。彼女将水瓶载于头
上:「予已得来不死之药」,口中念诵,归至自己住处。先最初以粥注入其子之口,
夜叉退散,曼陀婆耶拂尘而起:「母亲!此究为何事?」「事汝自己所为,汝应自知。
387 汝试观看,汝所布施人等所有之惨状。」彼见此诸人等心生后悔。彼母云:「曼陀婆
耶!汝实愚昧,汝不知布施有大果报。应布施者非此等之辈,乃如摩登伽贤者诸人。
今后向此等不守戒之人等,不可布施,应向守戒之人布施。」更说偈曰:
二一 曼陀婆耶!尔愚少智慧 尔不知福田
布施不善者 秽行被纵者
二二 杂髯着兽皮 口如古水井
见此诸秽姿 不得守无智
二三 攘去无明者 贪受与瞋恚
漏尽阿罗汉 布施赍大果
「因此,汝今后不可向此等不守戒律之人行布施,凡居于此世得八等至,得五神
通之正当沙门、婆罗门及辟支佛,应多向此等人行布施。汝向汝辈等人饮以不死药,
388 使之无病。」如斯云毕,持未食余之粥,置于水瓮之中,注入一万六千婆罗门之口,
于是彼等各各拂尘而起。但婆罗门族等人因此诸婆罗门饮阐陀罗者之残食,夺去婆
罗门族之资格,因此,受此侮辱人等,遂离去波罗奈赴梅佳国,住于梅佳王之治下,
然曼陀婆耶则仍住于原处。
尔时于卫陀瓦底市近郊流域之卫陀瓦底河岸,住有一婆罗门出家名伽提满陀
者,此人生来非常骄傲高慢,摩诃萨思欲摧破此男之高慢,来至此地,于是于彼近
处上流之地结庵居住。某日摩诃萨口啮杨枝,彼思:「予使此杨枝附着于伽提满陀螺
髻之上。」于是用心投入河中。而彼于河中洗物,恰好着于其螺髻之上,彼见此物:
「非人之奴,必将消失!此究由何处而来此不吉之物耶?予将探寻。」于是往上流见
摩诃萨之居处。彼问曰:「君何族所生?」「阐陀罗族。」「向此河中投入杨枝者为汝
耶?「此确为予所投。」「汝非人之奴,不吉之物!汝不可住于此处,汝往下流,往
下流住。」虽然住于下流,摩诃萨投入之杨枝,溯河而上,仍附着于彼之螺髻之上。
「汝非人之奴,汝若仍住于此处,予于第七日定碎汝之头为七瓣。」摩诃萨自思:「自
己若于此处对彼发怒,即不能守护自己之戒,今设方便摧破彼之高慢。」于第七日彼
妨碍太阳之上升。诸人困扰,来至伽提满陀苦行者处问曰:「尊者!君使太阳不能升
起耶?」「非也,予岂能为此事,然在此河岸住一阐陀罗,此必为彼奴之所为。」诸人
389 来至摩诃萨处问曰:「尊者!贵君使太阳不升耶?」「诸君!确系予所为。」「何故为
此?」「因贵君等一族之苦行者,咀咒我之无罪者。汝等招其人来此,请求恕罪,匍
伏于予之足前,予将使太阳升起。」于是彼等前往将彼男强行捉来,而使彼跪于摩诃
萨之足前,请恕罪后云:「请使太阳升起。」「不也,此时尚不能使太阳升起,予若使
升,则此男之头将碎为七瓣。」「如是,将如何为宜?」「请持粘土之块来。」彼等持来。
「将粘土置于苦行者之头上,使苦行者下至水中而立。」于是太阳升起,太阳光照射
之同时,粘土碎裂为七块,苦行者即跌入水中。
如是摩诃萨改悛彼之高慢后,彼思:「一万六千婆罗门住于何处?」彼知住于梅
佳王之处,「彼等亦当使之改悛。」彼以神足飞驰空中,往市之近处降落,持钵往市
内托钵而行。彼婆罗门等见彼:「彼男于此处住一日或二日,予等自己将无立足之
处。」于是急急向王申述:「一人能使幻术与咒文者前来,请王捕彼。」「甚善!」国王
接受请求。
摩诃萨持混有种种混合食物,坐于近墙壁之木凳上,彼无余念进食食物之时,
王遣诸人以刀斩之,摩诃萨终于丧命。彼于死后再生梵天界。──此本生谭说明菩
萨生于为秽之阐陀罗家 8,为奴隶种姓之人,而以因缘关系,终至丧命。──诸神
忿怒,降热灰之雨,终使此国由地上诸国中抹除,故云如次之状:
二四 名高摩登伽 丧命梅佳国
梅佳王与臣 一并遭灭亡
390 结分 佛说此法语后,佛言:「优陀延王恼恨出家者非自今始,前生既已如是。」
佛为作本生今昔之结语:「尔时之曼陀婆耶是优陀延王,摩登伽贤者实即是我。」
注 1 本篇为二十集(Visati-NIPATA)
2 Cariuyapitaka 17,Matanga 参照
3 黑耳(Kalakanni)为不吉,凶之意义。
4 迦利沙钵拏(Kahapana),四角之铜钱,为货币之一单位。
5 Manasila-tala 为雪山之一地名,鸡冠石(赤砒)之地之意。
6 Pamsukula-samghati 粪扫衣。
7 最终之二句出于 Jataka IV,P·205。
8 Konda-damaka 意义不明。德译读为Konda-dama═ka,为大蜥蜴之调御者。英译相
同。