《入中论》第十次课程总第十九讲之:玄奘大师译《道德经》为梵文—打下佛法区别于中国传统文化的伟大基础
主讲人: 上明下贤法师
主办:北大禅学社
时间:2009年5月30日晚
地点:北京大学理科1号楼1114室
玄奘大师译《道德经》为梵文—打下佛法区别中国传统文化的伟大基础
大家下午好!
接着上节课,今天学习《入中论》如何破他生。
破他生前,我们已了解到,自生的观念有问题,无法成立。自生的思想,较早是源于迦毗罗仙人,几万年前就有了这一明显的思想派别。而且自在黑著作了《金七十论》,论中介绍了迦毗罗仙人,他一千年到人间一次,反复提醒一位婆罗门青年:“这个世间是无常、不清净的,你应该开始修行。”通过三次提醒,青年人认为他的话有道理,开始修行了。
大家若以后补充阅读《金七十论》,可能会发现,真谛三藏翻译这部论时,有的地方没直接区分佛门和外道的名相,混用在一起。由此,我们能感受到一种——玄奘大师在经论翻译中为后世留下的巨大恩德。《金七十论》对世界造物之神的称谓,所用的中文词就是“世尊”;翻译最后修行获得寂灭,“涅槃”等等词汇都用进去了。也就是说,若不能明辨是非,或对中观见比较明晰,看这部论时,会觉得,《金七十论》描述的神造出世间,获得解脱后世间被他收回、神我、自性在独立的过程中通过修行,神我自性又收回世间,恢复独立,回归涅槃,这一过程中,整个状态和我们修行得到涅槃的状态一模一样,就会认为这是条百分百正确的修行道路。
这一点,唐代玄奘大师译经时就注意到了。他到那烂陀寺学习期间已获得很大的成就。当时他附带做了另外一些工作,将汉传佛教某些过去的资料以及汉文化的传统经典翻译成梵文。《道德经》就是其中一例,现在《道德经》有玄奘大师很好的梵文译本。
当时有很多人劝玄奘大师:“您翻译《道德经》时,若翻译‘道’,就直接用梵文的‘涅槃’翻译;若翻译修行,您就翻译成佛教的道次第;若翻译世间的一些概念,您就完全以佛教的因果轮回、六道这些词汇配置进去。这样一来,后来的印度人理解中国传统文化时,就会认为中国所有的传统文化归属于佛教教义,这不就让佛教更发扬光大吗?”
玄奘大师当时坚决反对,认为翻译过程中不能这样做,“道”与“涅槃”有区别:“涅槃”是没有余依,是最为究竟的获得空性正见的智慧,《道德经》中的“道”,包容不了这么庞大的信息量。所以他直接借用道家学说中有类似含义的词汇来表述,以表达效果相应的梵文词汇翻译,不与佛教词汇混淆。(如中观,被俗称为中道,这也是不严谨的,有被俗解成中庸之道、或中和之道的嫌疑)
玄奘大师译《道德经》为梵文,借用国际间文明系统的巨大框架,打下了佛法区别于中国传统文化的伟大基础,成为保障佛教永恒不变异的金刚甲胄。虽然,文化如水,佛法如船,水涨可以船高,但是,如果船已经不别于水了,那么,非但佛法之船不能渡人,且其唯一功效,只能是推助俗流,哪能有解脱“苦”的效用呢?