所行藏经
归命彼世尊 应供等觉。
Cp.p.73.
一 施波罗蜜
第一 阿伽提所行
一 于十万劫与四无量〔劫〕其问所为之一切行,为熟练菩提者。
二 于过去劫依有除有问之行,于此劫我谈出行,向我闻之!
三、四 我名阿伽提苦行者,于空漠彼森1等荒野,入住广大之阿兰若时,三天之
天主我2苦行力而热,取婆罗门之身相,为乞食者而近我。
五 有由森林持来未加油、盐之叶,见于我门口,我以己之锅多量施与。
六 我倾器物与彼叶,再求施舍,入由叶所成之小屋。
七 再次又三次彼近我前。无震无踌,如是我已与之。
八 依此,予之身体已未变色。持喜乐、持欢乐而过日。
九 虽然若一月若二月,如得善受施者,不恐、不倦,我与最上之施物。
一○ 与彼施物,名声、所得,我无所求,以一切智性为目的,我为此等之业。
第二 僧伽所行
p.74.
一 又于他,我僧伽名为婆罗门时,欲渡大河以近港市。
二 于彼路上,见我方向坚热地步履难行之道,无他乃胜自在者。
三 我于路上会见彼,思考以下之义:「此〔福〕3田愿到福人来。
四 然为农夫之人,见有此大收护之土地,如不向彼处种芽,彼则非希求谷物者。
五 如是我愿为求福者,见最胜优良之福田,若于彼处不作业,则我非希求福者。
六 恰如大臣于王后宫诸人之处,将欲得印4,若不与彼等财、谷物,则不得印。
七 如是我愿为求福者,见广大受施者,若我不与彼施物,未来将离福。
八 如是我思考已,脱履礼彼之两足,施盖与履。
九 由此,我实柔和百倍住于安乐。又充实施物,如是我施与彼。
第三 达难阇耶所行
一 其它我又于最上之市因达跋陀,名达难阇耶〔库鲁国〕王,具备十善之时。
二 住迦陵伽王国之诸婆罗门来近我。向我思求幸运吉兆之象。
三 「大国土不降雨,乞食难、陷饥饿。与名安阇那最胜黑象!」
75 四 「我5得乞求时,谢绝不适6,为我勿绝于受,我与广大之象。」
五 捕象之鼻,手洒宝所成水瓶中之水,对婆罗门等与象。
六 彼象之被与,大臣等如次云:「因何汝向求者等与最上之象?
七 具备幸福而为吉兆,战斗最胜之象。如彼象与之,如何汝为治王国?」
八 「我一切之王国亦将与之,己之身体亦可被与。我之爱求者为一切智性。如是之
故我与象。」
第四 摩诃须达沙那所行
一 于姑尸瓦提市,我为王名摩诃须达沙那,大力为转轮王时。
二 于此,我日三次,彼处此处高声告示:「谁以何望为目的?向何人应施与何施
物?
三 谁为饥者?谁为恐怖者?谁为〔求〕花鬘、颜料者?谁为裸体,而着种种被染
之衣类?谁7在路上受盖?谁和而〔求〕净履?」
四 如此朝夕,彼方此方高声高示。不唯于十场所,又不只于百场所。
五 于几百伤所,向希求者备财。昼有夜8亦有乞求者来。
六 为9得原望之食物,〔彼等〕手伸向前而行。如是极生之限我与之大施。
七 又不与不有益10之财,不好之财,我亦不蓄财。恰亦实为病者除脱疾。
八 犹如以财使医师满足11而由病逃脱,如是我知,将使人满足而无遗。
九 为满足少财者12,我施物与乞求者。我无家,已无〔生活之〕资。为获得正菩
提故。
第五 摩诃果银达所行
p.76.
一 于他,我为七王之主宰,成为仰望人天婆罗门摩诃果银达之时。
二 其时,我于七王国中,若我如有赠物,以此,不易得譬喻大海而行大施。
三 我非僧财与谷,我无蓄积13。我好一切智性,如此之故施与良财。
第六 尼弥王所行
一 于他,我于为最上弥提罗市,名为尼弥大王,有学识为求善法时,
二 其时,我作四室,建有四入口之家,于此向兽、禽、男、女赠与施物。
三 无有问断令作包衣、卧榻、米饭、饮物、食物,我行大施。
四 恰如奴仆以财之故近于主人,以身、语、意,向可尊者求。
五 如是我,于一切之有,求菩提生。以施令众生满足,望最上之菩提智。
第七 阐陀库摩罗所行
p.77.
一 于他,我为耶伽罗阇之实子,名为阐陀王子,于普婆瓦提城时,
二 其时,我避离供牺,由供牺14场出,〔对世〕生倦怠而行大施。
三 若我五六日问不与受施者,我亦不饮不噙、又不摄食物。
四 恰如实际商人,蓄积商品后,有得大利益处,持运去商品。
五 如是实际为自享受,不若施与他人较有大果,故应与他应有百之得分。
六 知此意义,由有于有之间〔我〕行施。为得正菩提,我依施不违。
第八 师威王所行
一 于名为阿利托市,我名为斯威之士族。彼时座于胜大之高台,如是我思。
二 「无论 如何之物,施人之物而不与者,非我之根本。任谁非我眼中所望者我无惜
而施与。」
三 诸天之主帝释知予之思考,坐向天众而为此语:
四 「有大势力之斯威王,坐于胜高台上思惟:『彼不知种种施而有不与者。』
五 彼为真实而非不真实。友!我尚未确认15。汝等可暂为应至。其间我可知其意。」
六 彼作不断震颤、白发之头,曲躯而恼老,彼以盲目之状近于王。
78 七 彼于其时,伸左右肱,在头上为合掌而为此语。
八 「大王!我望法之繁荣。娱乐施故,汝之名声高于人天。
九 导我之目二皆被害成盲。与我一目,汝亦为一可过。
一○ 我闻彼之语而喜,心倦怠而为合掌喜悦,为此言曰:
一一 「今我思议由宫殿到此。汝知我心为望目而来。
一二 噢!我意成就,成满思考。未尝与之胜施,今日我与乞者。
一三 汝来!西瓦伽16,汝立!勿踌躇17,汝勿震动,两眼皆取出,施与乞者。
一四 于此,彼西瓦伽被劝说,如我语而为。如陀罗之树髓,彼施与乞者。
一五 我续与施,于续与施物之某时,予心无他。只为菩提之故。
一六 我非憎恶两眼,我亦非憎恶自己。我为好一切智性。故我施与双眼。」
第九 卫珊陀罗所行
一 我母名为普沙提,是剎帝利族。彼于过去生,为帝释之大妃。
二 见彼女之命尽,天王如是云:「于汝,汝如有愿望,将与汝十希望,吾爱者!」
三 如是言而彼妃向破城者帝释云:「我有何过失耶?我不为汝所好耶?汝由所乐
令我将没,恰如风中之树!」
四 如是言而彼帝释亦再向彼女如次云:「依汝未为恶,又汝亦非我所不好。
79 五 汝之寿命唯存仅少,没时将来。应取吾与汝十最胜之愿望。」
六 彼女依帝释所与之愿望,满喜欢喜,普沙提撰十之愿望,我亦入于其中。
七 彼女普沙提,由彼地没而生为剎帝利。于阇头陀罗市与珊阇耶结婚。
八 我入爱母普沙提之胎时,我依威力,令我母常喜施舍。
九 向无财者、病者、老者、乞者、愿求诸人,〔又〕疲敝贫者、婆罗门与以施舍。
一○ 彼女持我十个月后,右绕彼等之街。于卫沙诸人街之正中,普沙提生我。
一一 我无母方之名,由此无所出之名。我于卫沙街出生,故为卫珊陀罗。
一二 我于幼年,生为八岁时,思虑坐于宫殿行施舍。
一三 目、肉、血、心脏我亦可施与。若谁如愿乞者,身体我亦可与。
一四 我无震、无住、思惟自性时,尔时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。
一五 每半月之第十五日,于满月之布萨,乘乘料之象,为施而出。
一六 住于迦棱伽王国之婆罗门等近我。向我请求被思考为幸运吉兆之象。
一七 「大国土不降雨,为饥馑而饥饿。请乞与最良之象,纯白而最良之象。」
一八 我不踌躇将与诸婆罗门对我之望。我不隐慝存在者,我意为乐施。
一九 我得求者时,谢绝不适,我勿为绝受,我欲与广大之象。」
二○ 捕象以鼻……〔乃至〕〔第三之五〕……
二一 然又我与纯白最胜之象时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。
二二 依彼施象而诸斯卫怒集,己由国土逐出。「彼行往万伽之山。」
二三 为行无震、无住之大施,我被逐出,我将望彼等一撰择。
80 二四 一切之斯卫等,愿与我一撰择。望耳鼓而我行大施。
二五 时于其处生大恐怖音响。〔彼等〕以施之故逐出我,然我行施。
二六 我与象、马、车、奴、婢、牛、财而行大施,时我由街而出。
二七 我由街出,以目返顾,尔时耳饰闻须弥山林土地发生震动。
二八 施与四马之车,立于十字路口大道,孤独而无从者之我,摩提妃如次云:
二九 「摩提!汝伴康哈!彼女妹而轻。我应伴阇利而行,何以故?彼为其兄而重。」
三○ 如莲花、白莲花,摩提捕捉康哈阇那。我则取剎帝利生如金像之阇利。以水
洒手,我向诸婆罗门与象。
三一 生〔位〕高美我等四人之剎帝利,续步险要、平坦〔处〕,往万伽山行。
三二 无论 向如何之人,由风方向或反方向有来者,我等向彼等问道:「何处是万伽
山?」
三三 彼等见我等哀悯而语。彼等告苦云:「万伽山在甚远!」
三四 若于森中子等,如见结果诸树,子等为此等果物之故而哭泣。
三五 高广大18之诸树,见子等之泣,实自下曲近子等。
三六 喜而身毛竖立,见未曾有之不思议,全四支美之摩提出「善哉」之语。
三七 「为汝,于世令身毛竖立,有未曾有之不思议。依卫珊陀罗之威光,诸树实自
行弯下。」
三八 夜叉等怜悯儿童缩短道路。实于出发当日,彼等到达阐陀罗陀。
三九 尔时母方之兄弟住六万之王。皆合掌号叫近于彼等。
四○ 于此与阐陀等及阐陀之子等交谈,彼等由彼离去行往万伽山。
四一 天主帝释有大神力,命令维须竭摩:「善作!中心地好隐遁处与善造叶屋!」
81 四二 闻帝释之语,有大神力之维须竭摩善作中心地好隐遁处与善造叶屋。
四三 入于音响少而无杂乱之森中,我等四人住于彼处山中。
四四 我与妃摩提,又阇利与康哈阇那之19二人相互去忧,彼时住于隐遁处。
四五 守子等在于隐遁处中我已无暇。摩提持来果实以养三人。
四六 旅人近我,求住森林之我子阇利与康哈阇那两人。
四七 见乞求者接近,我生欢喜。取二人之儿女,彼时我施与婆罗门。
四八 自己之子等与婆罗门乞求者时,尔时,耳饰闻须弥之森林土地发生震动。
四九 天帝释再降,现婆罗门之姿,向我乞求具戒贞妇摩提。
五○ 以手取摩提,两手满水,以欢喜之意思考,我摩提与彼。
五一 因摩提之被与而于天空诸天欢喜,尔时又为耳轮闻须弥之森林地发生震动。
五二 施舍阇利与女康哈阇那及贞妇摩提妃,实为菩提之故,已无何考虑。
五三 二人之子于我非憎恶,妃摩提我亦非憎恨。我好一切智性,故我施与所爱之
物。
五四 他于更大阿兰若中遭遇时,父母以慈而叹息,以谈苦乐。
五五 两亲以耻之重痛近于我。尔时、以耳饰闻须弥之森林土地又发生震动。
五六 又更已与亲类共同由大阿兰若出,我入于可爱之街市最胜之阐头陀罗市。
五七 雨降七宝,大云降雨。尔时,又耳饰闻须弥之森林地发生震动。
五八 此地无心,不知苦乐,又我施力之故,七次之震动。
第十 兔贤者所行
p.82.
一 此外我为兔彷徨于森林,食草叶、枝、果,不为他害之时,
二 彼时,猿、豺、水獭之子与我,住同一之邻居。彼等朝夕20相见
三 我向彼等教行为之善恶:「汝等避诸恶,雨注众善。」
四 于布萨日,见满月,于此处我告彼等:「此日,今日为布萨。
五 将与应供者准备诸施!施与应供者,汝等为布萨。」
六 彼等向我云:「善哉」,相应力与能力,准备诸施而求应供者。
七 我坐,思考可供相应之施物:「若我得应供者,我应如何之施物?
八 我〔无〕胡麻、绿草、豆类、粳米、酥油。我以草生活,不能与草。
九 若应供者乞食来我近边,我将自己施与。然彼无所得而将不去。」
一○ 帝释知我之思考,以婆罗门之形来近我住所,为将试练我之施与。
一一 我见彼满足而为此语:「实善哉!为御身之食来我之前。
一二 今日我将与汝未尝与之善施物。御身具戒德,害他于汝不宜。
一三 汝来!燃火,集种种之薪,我将自烧煮,可为汝食。」
一四 「善哉!」彼意喜而集种种薪。以炭中央作大薪堆。
一五 于此处迅速扩大如默火。振抖附尘之肢体彼坐于一方。
一六 大薪被积热而〔起〕烟时,于彼时,彼飞上而于光焰中落下。
83 一七 恰如实际,任谁如入于冷水者,喜而消忧、热,亦与满足。
一八 如是入于燃火之时,诸忧之〔火〕恰如以冷水消失之。
一九 我以毛、皮肤、肉、腱21、骨、心脏、筋、单一之全身与婆罗门。
〔此之摄颂〕
一 阿伽提婆罗门,僧伽、达难阇耶王,摩诃须达沙那王,摩诃果银达婆罗门,
二 尼弥、阐陀库摩罗,斯威王、卫珊陀罗,彼时我为兔,我施彼等最胜物。
三 此等装饰之施与,此等施与之成就,施与乞求生命者,我成就此波罗蜜22。
四 我见来为乞食,为此我舍己之身。于施我为无等者,施婆罗蜜吾成就。
注1 底本之 vivinakanake 不得译,依在暹罗本有鱼 vivanakanane 译之。
2 底本之tada mam亦被想象为tada nam?在暹罗本亦有tada mam,且在Jtm 与
此相当之处有tasya ( =bodhisattvasya)tapahprakarsat pravisrtena yasasa
samavarjitahrdayah sakro devendrh 之故 mam 应订正为 me。
3 底本之 khetta 应为 punnakkhetta 之略,其次付以*号者亦然。
4 底本 muddikamo 误,暹罗本有 muddakamo。次之有*者底本亦为 muddito 暹罗本
有muddato。
5 me yecakam anupatte(暹罗本anuppatte)之me 为于格,见Pis- chala 415。
6 底本之anucchava 与anucchavika 同义。
7 在底本虽有Kopahana mudusabha在暹罗本则有Ko pakana mudu subha依此译
之。
8 底本之ratti在暹罗本则有rattim,此为正。
9 底本之yadicchikam应仿照暹罗本之yad icchakam。
10 底本之np paham在暹罗本写为一字之故应成为n apaham(na aprartham)之意。
11 vajjam在暹罗本有vejjam,通于此意。
12 unadhanam虽得译为少财,可见注释为有财。
13 在底本有niccayo 为nicayo之误。暹罗本亦作后者。
14 在底本有(nikkhanto)yannavatako,在暹罗本有 yannava tato共如为误。恐应成
为yannavatato。
15 vimamsayami由Skt.vimarsayami→vimassayami更为使变化者。
16 为师威王之医师。在暹罗本有 Sivaka。
17 在底本虽有dantayi在暹罗本则有dandhayi依于此。
18 在底本ubbidha在暹罗本有ubbhigga应成为ubbiddha(=Skt.udviddha)之误。
19 底本之 cubho 见 C udho。
20 底本之 Pto 成为梵语之 pratas。
21 底本 naharu在暹罗本有 nharu。
22 在底本虽有 idam parami 在暹罗本 imam parami。