散乱
Distracted Mind
无垢光尊者有一句教言令我推崇备至,虽然自己因恶劣习气所驱,并没有时刻遵从,但也不妨说出来与道友分享。
There is one saying of Longchenpa that I really admire. Although my obscuration has prevented me from abiding in it all the time, I’d like to quote it here to share with Dharma friends.
那句至理名言就是:“时时刻刻应观察自心,若实在无法避免散乱,则应精勤于顶礼、转绕等与善法相应的散乱,切莫造作恶业。若居静处时,应当修持禅定等胜义善法,不能于浑浑噩噩当中度日。”也就是说,不要让毫无意义的散乱占据了自己的宝贵时光。任何心情、任何环境下,都应与佛法相应。
This golden saying is: “On all occasions, be vigilant about your own mind. If distraction is absolutely unavoidable, then strive to engage in virtuous deeds that can be done in a distracting setting, such as doing prostration or circumambulation; never commit any evil deeds. If there is time for solitude, then practice excellent virtues such as quiescence meditation; do not waste time muddle-headed.” In other words, we should not let meaningless diversions take hold of our precious time. Under any circumstances and in any kind of mood, we should behave in accordance to the Dharma.
一些好的修行人,即使居于闹市,也能把握自己。表面上看来很懈怠,常睡懒觉。其实却躲在被子里看书、念经、修行、甚至修习梦光明,像骏马一样远远超胜于整天忙于吹嘘自己的人。根登群沛于印度时翻译的一些零散佛经中也说道:“放逸之中未放逸,睡梦之中已觉醒,犹如骏马之智者,远远超离平凡众。”
A good practitioner, even living in a bustling city, can still stick to his own principles. He may seem lazy outwardly, always sleeping in. Yet secretly he is reading books under the bed covers, reciting scriptures, meditating, or even practicing luminary dream yoga. He is like a fine steed, far better than those who brag about self-accomplishment all the time. Gendün Chöphel has this saying in his miscellaneous translations done in India:
A wise man is like a fine steed:
Being ever mindful even when relaxing,
Being wakeful while appearing to sleep.
Far superior to common folks he is.
晋代文学家陶渊明也说过:“结庐在人境,而无车马喧,问君何能尔?心远地自偏。”
The scholar Tao Yuanming of Jin Dynasty says in a poem:
In people’s haunt I build my cot;
Wheel and hoof noises disturb me not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
即使把家安于闹市,却没有车马的喧嚣,为什么能这样呢?因为,一旦心静下来,环境自然会随之而安静。身体所在的环境,往往会随因缘而变更。心若调服了,周遭的环境自然不会对自己有所侵害。哪怕是身居喧哗,也能如如不动。心远了,“地”自然就偏了。
Even if one makes a home in a bustling city, one hears not the noise coming from cars or carriages. How could that be? It is because one’s environment will automatically calm down when the mind is calm. Our physical circumstance can be modulated by various factors. A peaceful mind will render the environment incapable of making disturbances to it. Our minds remain unruffled even when we find ourselves in the hubbub of the world. A secluded mind naturally transports us to a secluded place.
壬午年二月三十日
2002年4月12日
30th February, Year of RenWu
April 12, 2002