多芒
Dhomang Monastery
应多芒寺众多人的邀请,我今天也鹦鹉学舌,为该寺的僧人谈了一点自己的体会:多芒寺历来由戒律清净的大德住持,因为德巴堪布年岁已高,本寺虽然目前比较兴盛,且拥有不少堪布大德,但真正能主持工作的大德仍然匮乏,寺院面临新老交替青黄不接的局面。
Having been invited by a number of monks to visit Dhomang Monastery, I went there today to give a talk. At the risk of saying nothing new, I nonetheless shared with the Sanghas my personal concerns: Dhomang Monastery has always been run by eminent masters who have upheld pure precepts, such as Khenpo Dhepa who is now a ripe old age. Although the monastery is thriving and has trained many learned khenpos, there is a gap between the old and young generations. It is in want of young able leaders who can really take over the administration.
作为寺院的一员,我们肩负着寺院生死存亡之重担,不能随波逐流,应有开阔的心胸、远大的抱负,不能贪图眼前的温饱,不应在穿着、住房上相比,而应比慈悲、比智慧。格鲁派一位大德讲过:“如果没有看破世间,形象上的闻思修毫无意义。”
As members of the monastic order, we have on our shoulders the important mission of ensuring its survival and transmission. We must maintain a great aspiration and an open mind, steering our own course steadily without being swept away. The comfort of this life is not what we are after. We should rival each other on the possession of wisdom and compassion, rather than that of wardrobes or mansions. A Gelug master once said: “Without renouncing the mundane world, all the hearing, contemplation, and meditation are but semblances of the real thing. They are entirely meaningless.”
我将扎嘎活佛写的《山法宝鬘论》发给他们每人一本,希望他们能追随前辈的足迹,在闻思的基础上寻求内心的安乐。
As a gift, I left each one of them a copy of Jewel Garland from a Mountain Hermitage by Tulku Zagar. It is my sincere wish that in following the footsteps of our predecessors, they would all find inner peace and joy based on learning and meditation.
虽然在座的很多人从未与我正面交流,但同为弃离尘世,寻道求度的出家人,我们的心灵是相通的,我非常乐于将自己在寻求解脱道路上的感悟和教训与人共勉。一位真正的修行人,要甘于寂寞,不能为世间琐事而囿,阎浮提苦事无穷,醉生梦死于逸乐之中,欲求出离,南柯一梦而已。自不能度,何谈度人?再不要被贪嗔痴所拘了!三思!三思!!
Even though I did not talk in person to many of the Sangha members, I felt a kindred spirit with them, as we are all monks who have renounced the world to seek liberation. I am more than happy to share my experiences gained while trudging along the spiritual path. An authentic practitioner must accept loneliness willingly and be free from worldly trappings, as there is no end to samsaric involvement. Without giving up indulgences in sensual pleasures, how can one talk about renouncing the earthly life? That person is only dreaming. When one has not yet liberated oneself, what can be said about liberating others? Do not be ensnared by lust, hatred, and delusion anymore! Think thrice! Think thrice!
壬午年六月初十
2002年7月19日
10th of June, Year of RenWu
July 19, 2002