恭送十里惜别
文贤送衣物旅费。公概不受临行代携行李。相送十余程洒泪而别。时乃五月。初一日也。向忻州前进。谚曰有道人人亲。有德处处尊。文贤大师。挽留公久住不住。益见公之行愿不变。
宣化偈曰:
修道原来不恋情。淡然无味白水心。
万物静观皆自得。四时佳兴与人同。
Respectfully accompanying the Master for ten miles and then departing in sorrow
Wen Hsien (Erudite Worthy) offered the Master clothes, provisions and money for traveling expenses, all of which he refused. When he left, Wen Hsien accompanied him, carrying his bags more than ten miles. Weeping, he returned. It was the first day of the fifth lunar month and the Master headed for Hsin Chou (Happy County). There is a proverb that says, "People draw near men of the Way and honor those with virtue." The Venerable Wen Hsien was unable to detain the Master for very long. From this, we can see that the Master did not waver in fulfilling his vows.
The verse says:
A true cultivator of the Way does not yearn after emotions.
His mind became like ordinary water-insipid and flavorless.
Contemplating the myriad things in stillness with self-mastery,
View the splendid turnings of the four seasons shared among us all.