敕封佛慈洪法大师回山
钦赐龙藏。鸾驾全幅。敕命方丈。御赐紫衣钵具。玉印。锡仗。如意敕封住持虚云。佛慈洪法大师之号。奉旨回山传戒。护国佑民。内务府大臣。传知虚云。谨领各件回山。永镇山门。善为布教。官民一体虔奉。加意保护。毋得轻亵此谕。
宣化偈曰:
佛慈洪法尊。请愿志已伸。
奉旨回祝圣。布教化群伦。
Being conferred the title "Vast Dharma of the Buddha's Compassion" and returning to the mountain
The Emperor then bestowed upon the Master a set of Imperial Tripitaka, a complete Imperial carriage, as well as a purple robe, a bowl, a jade seal, a tin staff, and an as-you-will sceptre.
"The Venerable Abbot Hsu Yun is hereby granted the title 'The Great Master Vast Dharma of the Buddha's Compassion,' and it is hereby decreed that he is entrusted with returning to the mountain to transmit the precepts for the protection of the country and its people. The Secretary of the Interior is hereby instructed to inform the Venerable Abbot Hsu Yun of this edict, which provides that he receive the gifts and return to the mountain, where he can be ever protective of its monasteries, and continue to make known the Teachings. The public officials and citizens of the area should sincerely implement and protect this proclamation. Disregard for it will not be tolerated."
The gatha says:
The petition of the Honored One, Vast Dharma of the Buddha's Compassion,
Was now accepted.
By Imperial edict he returned to Chu Sheng Mountain
To spread the teachings and transform all classes of beings.