杂宝藏经白话:波斯匿王丑女赖提缘第二十
摘要:波斯匿王有个女儿赖提,(长)有十八种丑相,完全不像个人样,谁看见都很害怕。自己非常惭愧,深深地哀伤叹息,白天晚上不断念佛。佛为其心意所感,便从地下涌现出来,身体也随之变化了,一切丑陋都不存在了。
佛陀告诉国王,赖提在过去世由于供养斋食的因缘,所以生在深宫内院;辱骂辟支佛的缘故,身体(相貌)丑陋不堪。后来生起了惭愧、诚恳痛切心的缘故,而得以见佛陀,(生起)欢喜心的缘故,身体(相貌)变好。
波斯匿王丑女赖提缘第二十
【白话】
过去波斯匿王有个女儿名叫赖提,(长)有十八种丑相,完全不像个人样,谁看见都很害怕。当时波斯匿王在国中招募——有出生于世族大姓长者的儿子,目前贫寒孤独无依的人,让使者带来。那时住在市场边上,有个长者的儿子,幼而无父只是独自一人,靠乞讨过活。
招募人见了他,便把他带来觐见国王。国王带此人到了后花园。和他约定说:“我生了一个女儿,形体相貌丑陋,不堪让人看见,现在打算将她嫁给你,你同意吗?”当时长者的儿子对国王说:国王您约令的,即便是只狗,尚且不能推辞,何况(还)是国王的女儿,而有什么不可呢?
国王不久(把赖提)嫁给了他,为他们建了宫殿和房屋,并且与长者的儿子约令:“这个女儿形象太丑,小心莫让人看见!”(于是)他出去时就把门锁上,回家便把门关上,以此为日常的准则。
(后来),有许多长者的儿子们,都是亲戚朋友,一起吃喝游玩。每次在宴会的日子,众长者儿子的媳妇都来参加,唯独这国王的女儿从不到场。于是众人便共同约定说:后天再宴会,切望带上媳妇来,如果有不来的,就得重重罚他钱物。
于是又举行聚会,穷长者的儿子,仍然和以前一样,没有把媳妇带来。众人便一起重重地处罚他,他恭敬地接受责罚。而后这些人又另作约定说:明天再举行聚会,不把媳妇带来的更要加重处罚。就这样罚了二三次,他仍不带媳妇来聚会之处。
这个贫穷长者的儿子回到家里,对媳妇说:我多次因为你被人处罚。媳妇说:为什么缘故被罚?丈夫说:大家有约定,宴会的日子必须把自己的媳妇带来聚会之处(参加)。可是(以前)国王命令我,不允许带你让外人见,所以数次受罚。
媳妇听到这话后,非常惭愧,自己深深地哀伤叹息,白天晚上不断念佛。此后,又设宴会,丈夫(依然)独自前去。媳妇在家里更加诚恳痛切,而发愿说:“如来出现世间,到处利益(众生)。(可)我现在罪业(深重),唯独我得不到(佛法)滋润,(希望自己也能获得利益)。”佛为其心意所感,便从地下涌现出来,她开始看到佛的头发,(内心)尊重和欢喜,这时她自己的头发就变成了(满头)好发,再看到佛的额头,渐渐看到眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴和身体,随着所看到的,欢喜越来越深,她身体也随之变化了,一切丑陋都不存在了,容貌简直和众天(女一样)。
(其他)众长者的儿子们悄悄地共同商议:国王的女儿之所以不来参加聚会,必然是端庄美好不同于一般人,或者是极为丑陋,所以不来。我们今天应该劝她丈夫酒,让(他醉到)没有知觉,解掉取走他身上的钥匙,开门去看看。(于是)就饮酒灌醉了他,解取钥匙, 相伴一起前往(他家),开门来看,见到这位王女相貌端正,世上找不到第二个。(众人)便还把门关好,又回到原来宴会的地方。那时候,她的丈夫还仍旧(酒醉)未醒,便还回钥匙又系在他腰下。等到她丈夫醒来后,马上回家,打开屋门看见了一位妇人特别端庄(美丽)。他惊奇地问:你是什么天神在我家里?妇人说:我就是您的媳妇赖提呀!丈夫感到奇怪,问她怎么会忽然变成这样子?媳妇当时回答说:听到您为了我多次被罚,心生惭愧,就诚恳痛切念佛。马上看到如来从地下踊出来,看见佛的好相后(而生)欢喜,我的身体就变好了。
这个贫穷的长者的儿子极其欢喜,马上进宫告诉国王:您女儿身相容貌自然变好,现在要求觐见国王。国王听说后(极为)欢喜,马上叫她来看看。见到后虽然很欢喜,(不过)心中很是奇怪、诧异,便带女儿来到佛那里,对佛说:世尊,这个女儿是什么因缘生在深宫,身体丑陋,人见了都惊讶;又是什么因缘,现在(相貌)忽然变好呢?
佛陀告诉国王说:“过去世,有位辟支佛,天天乞食。(一次)到了一位长者门前。当时长者的女儿拿着饭食布施给辟支佛。她看见辟支佛身体粗糙丑陋就这样说:‘这个人(真)丑陋,外形像鱼皮,头发像马尾。’那时那位长者的女儿,就是现今国王您的女儿。由于供养斋食的因缘,所以她生在深宫内院;辱骂辟支佛的缘故,身体(相貌)丑陋不堪。她后来生起了惭愧、诚恳痛切心的缘故,而得以见到我,(生起)欢喜心的缘故,身体(相貌)变好。那时于会大众听到佛陀的说法,都恭敬地行礼,欢喜奉行。
附原经文:
波斯匿王丑女赖提缘第二十
【经文】
昔波斯匿王有女。名曰赖提。有十八丑。都不似人。见皆恐怕。时波斯匿王募于国中。其有族姓长者之子穷寒孤独者。仰使将来。尔时市边。有长者子。孤独单己。乞索自活。
募人见之。将来诣王。王将此人。入于后园。而约敕言。吾生一女。形貌丑恶。不中示人。今欲妻卿。可得尔不。时长者子白王言。王所约敕。假使是狗。犹尚不辞。何况王女。而不可也。
王寻妻之。为立宫室。约敕长者子言。此女形丑。慎莫示人。出则锁门。入即闭户。以为常则。
有诸长者子。共为亲友。饮燕[同‘宴’]游戏。每于会日。诸长者子妇皆来集会。唯此王女。独自不来。于是诸人。共作要言。后日更会。仰将妇来。有不来者。重谪财物。
遂复作会。贫长者子。犹故如前。不将妇来。诸人便共重加谪罚。贫长者子。敬受其罚。诸人已复共作要言。明日更会。不将妇来。复当重罚。如是被罚。乃至二三。亦不将来诣于会所。
贫长者子。后到家中。语其妇言。我数坐汝为人所罚。妇言何故。夫言。诸人有要。饮会之日。尽仰将妇诣于会所。我被王敕。不听将汝以示外人。故数被罚。
妇闻此语。甚大惭愧。深自悼慨。昼夜念佛。于是后日。更设燕会。夫复独去。妇于室内。倍加恳恻。而发愿言。如来出世。多所利益。我今罪恶。独不蒙润。佛感其心志。从地踊出。始见佛发。敬重欢喜。已发即异变成好发。次见佛额。渐睹眉目耳鼻身口。随所见已。欢喜转深。其身即变。丑恶都尽。貌同诸天。
诸长者子。密共议言。王女所以不来会者。必当端正异于常人。或当绝丑。是故不来。我等今当劝其夫酒令无觉知。解取钥匙。开门往看。即饮使醉。解取钥匙。相将共往。开门看之。见此王女端正无双。便还闭门。诣于本处。尔时其夫。犹故未悟。还以钥匙。系着腰下。其夫觉已。寻还向家。开门见妇。端正殊异。怪而问之。汝何天神。处我屋宅。妇言。我是君妇赖提。夫怪而问之所以卒[同“猝”]尔。妇时答言。我闻君数坐我被罚。心生惭愧。恳恻念佛。寻见如来从地踊出。见已欢喜。身体变好。
贫长者子。极大欢喜。寻入白王。王女身体。自然变好。今求见王。王闻欢喜。寻即唤看。见虽欢喜。情甚疑恠[同‘怪’]。将诣佛所。而白佛言。世尊。此女何缘。生于深宫。身体丑恶。人见惊怪。复以何因。今卒变好。
佛告王言。乃往过去。有辟支佛。日日乞食。到一长者门前。时长者女。持食施辟支佛。见辟支佛身体粗恶。而作是言。此人丑恶。形如鱼皮。发如马尾。尔时长者女者。今王女是。施食因缘。生于深宫。毁呰辟支佛故。身体丑恶。生惭愧恳恻心故。而得见我。欢喜心故。身体变好。尔时众会闻佛所说。恭敬作礼。欢喜奉行。