Rely on Oneself
依靠自己
Sitting cross-legged on a hard stone temple floor is natural to villagers who have grown up in a culture without furniture. But to one newly arrived Western novice, gawky and inflexible, it was a hard way to begin the daily hours of meditation and chanting. Thus it was with some relief the novice discovered that by arriving early to meditation, he could sit next to the stone pillars at the front of the hall and, once. All the monks had closed their eyes to practice, he could gently lean on the pillar and meditate in Western-style comfort.
对成长在没有家俱文化的村民而言,盘腿坐在寺院的硬石板土是很自然的事。但是,对一个新来的西方沙弥而言,即迟钝又僵硬,用这种方式来开始一天的禅坐与课诵,是个困难的方式。因此,这位沙弥发现,只要早点去打坐,他使可以坐在大殿前面的石柱旁,只要大家一阖上眼睛修行,他就能够轻轻地靠在石柱上,以西方较舒适的方式来打坐。
After a week of this practice, Achaan Chah rang the bell to end the sitting and start the evening Dharma talk. "Tonight," he began, looking directly at the new monk, "we will talk about how practicing the Dharma means to support oneself, to rely on oneself, to not have to lean on things outside of oneself." The other monks in the hall tittered. The Westerner, a bit embarrassed, sat up unusually straight for the rest of the lecture. From that point on his resolve grew firm, and he learned how to sit straight on any floor under any conditions.
这样地修行了一个星期後,阿姜 查摇铃结束坐禅,然後开始晚间的开示。“今晚,”他直盯著这位新沙弥开始说道:“我们要谈谈为何修习佛法说要依靠自己、支持自己,而不是去依靠外在的东西。”大殿里的其他僧侣都在偷偷地笑。这位西方人,有点不好意思,坐得比平常还要直,静静地听完开示。从此以後,他的决心坚固地建立了起来,而且学会了如何在任何情况下、任何地板上,都能挺直而坐。