(26)“我们谈到人满足于涅槃,所谓‘满足’是什么?”
26) “We speak of a person finding satisfaction in nibbāna. What ought we to call that satisfaction?”
我们佛教徒教导人不应该喜欢这个,讨厌那个;满意这个,不满意那个,但是所谓的“满足于涅槃”又是什么呢?
WE BUDDHISTS TEACH that one ought not to go about liking and disliking, finding satisfaction in this and dissatisfaction in that. So if someone finds satisfaction in nibbāna, what are we to call that?
于涅槃感到“满足”叫作“法欲”(Dhamma-raga)、“法喜”(Dhamma-nandi)。各位听到巴利语把“欲”(raga)和“法“(Dhamma)放在一起,也许有些惊讶。但我们必须了解,“法欲”中的“欲”不是那种对色、声、香、味、触等刺激的欲望,它比起一般凡夫在感官上的满足更为满足。但在这里,是指对不死、涅槃——空性的满足。
It has been said that satisfaction in nibbāna is Dhamma-rāga (lust for Dhamma) or Dhamma-nandi (delight in, Dhamma). On hearing this, there may be some alarm at the use of a Pali word like rāga (lust) together with the word “Dhamma”. But we must understand that the rāga in Dhamma-rāga is not the kind that desires visual objects, sounds, odours, tastes, and tactile stimuli; it is not sensual lust. It means satisfaction as intense as that which the ordinary householder finds in sensuality, but in this case the satisfaction is found in emptiness, in immortality, in nibbāna.
现在我们惧怕并痛恨涅槃,不想去接近它,一听到它就摇头,因此不曾体验法喜、法欲或涅槃喜、涅槃欲,我们的欲望全指向官能性的色、声、香、味、触。如我们对涅槃的满足相当于对色、声、香、味、触的满足,那就算是很平衡了,而后为超越痛苦所作的修行,将很容易进展。佛陀在这方面使用“法欲”和“法喜”这二个字(泰本巴利藏第23册,439页)。
At the present moment we fear and hate nibbāna, and do not want to go near it. As soon as we hear the word we shake our heads. We have never had any desire for Dhamma or for nibbāna. Our desires are all directed towards sensuality: colours and shapes, sounds, odours, and tastes. To be fair to ourselves we ought to find as much satisfaction in nibbāna as we now find in colours and shapes, sounds, odours, and tastes. Then our practice towards the transcending of suffering will go ahead easily. These words “Dhamma-rāga” and “Dhamma-nandi” were used by the Buddha in this sense.