汉译经文相应部1相应17经/困难经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
「沙门法是困难的,难以为无能者忍耐,
因为多数在那里有障碍,愚者在该处沈没。
能行多少沙门法,如果不防护心?
会在一步步中沈没,随顺于意向的控制。」
「如龟的肢体在自己的龟壳中,比丘收妥于意之寻中,
不依止的、不恼害其他人,已般涅槃,不会非难任何人。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「其心无所依(SA.600);无所依(GA)」,南传作「不依止的」(Anissito),菩提比丘长老英译为「独立的」(Independent),并引注释书说,「不依止的」指的是不依止的「渴爱」与「邪见」。
「比丘覆恶觉(SA.600)」,南传作「比丘收妥于意之寻中」(samodahaṃ bhikkhu manovitakke),菩提比丘长老英译为「缩在心的想法中」(Drawing in the mind's thoughts)。按:「寻」(vitakka),另译为「觉;寻求;思惟:思考;考虑思想」。