汉译经文相应部1相应20经/三弥提经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在王舍城温泉园。
那时,尊者三弥提在破晓时起来后,前往温泉洗澡。
在温泉洗澡后起来,然后着单衣站着弄干身体。
那时,当夜已深时,容色绝佳的某位女神使整个温泉园发光后,去见尊者三弥提。抵达后,站在空中以偈颂对尊者三弥提说:
「比丘!你不先享受然后乞食,你不于享受后乞食,
比丘!你要先享受然后乞食,你不要让时间溜走!」
「时间我不知道,被隐藏的时间不被看见,
因此,我不先享受然后乞食,我不要让时间溜走!」
那时,那位女神站到地上对尊者三弥提这么说:
「比丘!你年轻出家,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娱乐,比丘!你要享受人之欲,不要舍断看得见的而追逐耗时的。」
「朋友!我没舍断看得见的而追逐耗时的,但,朋友!我舍断耗时的而追逐看得见的,因为,朋友!由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患,而此法是直接可见的、即时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的。」
「比丘!怎样是由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患呢?怎样是此法是直接可见的、即时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的呢?」
「朋友!我是新人,出家不久,刚来到这法、律中,我不能详细解说它,那世尊、阿罗汉、遍正觉者住在这王舍城温泉园,你去见世尊,然后问这个道理,你应该依据世尊的解说忆持。」
「比丘!我们不易见到那世尊,因为被其它有大权势的诸天围绕。
比丘!如果你去见世尊,然后问这个道理,我们也会为听法而跟去的。」
「好的。」尊者三弥提回答那位女神后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者三弥提对世尊这么说:
「大德!这里,我在破晓时起来后,到温泉洗澡。
在温泉洗澡后起来,然后着单衣站着弄干身体。
那时,当夜已深时,容色绝佳的某位女神使整个温泉园发光后,来见我。抵达后,站在空中以偈颂对我说:
『比丘!你不先享受然后乞食,你不于享受后乞食,
比丘!你要先享受然后乞食,你不要让时间溜走!』
大德!当这么说时,我以偈回应那位女神:
『时间我不知道,被隐藏的时间不被看见,
因此,我不先享受然后乞食,我不要让时间溜走!』
大德!那时,那位女神站到地上对我这么说:『比丘!你年轻出家,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娱乐,比丘!你要享受人之欲,不要舍断看得见的而追逐耗时的。』
大德!当这么说时,我这么回答那位女神:『朋友!我没舍断看得见的而追逐耗时的,但,朋友!我舍断耗时的而追逐看得见的,因为,朋友!由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患,而此法是直接可见的、即时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的。』
大德!当这么说时,那位女神对我这么说:『比丘!怎样是由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患呢?怎样是此法是直接可见的、即时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的呢?』
大德!当这么说时,我这么回答那位女神:『朋友!我是新人,出家不久,才刚来到这法、律中,我不能详细解说它,那世尊、阿罗汉、遍正觉者住在这王舍城温泉园,你去见世尊,然后问这个道理,你应该依据世尊的解说忆持。』
大德!当这么说时,那位女神对我这么说:『比丘!我们不易见到那世尊,因为被其它有大权势的诸天围绕,比丘!如果你去见世尊,然后问这个道理,我们也会为听法而跟去的。』
大德!如果那位女神之语是真实的,那位女神就在此不远处。」
当这么说时,那位女神对尊者三弥提这么说:
「问吧!比丘!问吧!比丘!我已到此。」
那时,世尊以偈颂对那位女神说:
「认知能被讲述的之众生,在能被讲述的之上建立,
不遍知能被讲述的之后,被死神束缚。
遍知能被讲述的之后,不思量被讲述的,
因为,他能被说的,对他来说不存在。
夜叉!如果你了知,请你说。」
「大德!我不了知这世尊简要所说的详细义理,请世尊为我说明,以便我能了知这世尊简要所说的详细义理,那就好了!」
「凡思量:相同、殊胜或卑劣者,他可能因为那样而争论,
当对三种慢不动摇时,对他来说没有『相同或殊胜』。
夜叉!如果你了知,请你说。」
「大德!我也不了知这世尊简要所说的详细义理,请世尊为我说明,以便我能了知这世尊简要所说的详细义理,那就好了!」
「舍断名称,来到无胜慢,他在这里切断对名色的渴爱,
那系缚已被切断、无苦、无欲者,当遍求时,
诸天、人们在这里或他处;在天界或一切住处,都得不到。
夜叉!如果你了知,请你说。」
「大德!我这样了知这世尊简要所说的详细义理:
『在任何一切世间中,不应该以身、语、意作恶,
舍断诸欲后,有念、正知,不应该亲近伴随苦与无利益的。』」
欢喜园品第二,其摄颂:
「欢喜园、欢喜,没有等同儿子者,
剎帝利与呢喃,睡眠懒惰与困难,
惭,小屋为第九,三弥提被说为第十。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「非时乐(SA.1078)」,南传作「耗时的」(kālikaṃ,直译为「时的;时间的」),菩提比丘长老英译为「那些费时间的」(what takes time)。
「认知能被讲述的之众生」(Akkheyyasaññino sattā,直译为「有能被讲述的之想的众生」),菩提比丘长老英译为「觉知所有能被表示的众生」(Beings who perceive what can be expressed),并引注释书的解说,「能被讲述的」是指五蕴;语言所及的客观范围,当一般人认知五蕴,常受「常、乐、我」的影响(扭曲)而诱发杂染。
「则为死方便(SA.1078);是名属死径(GA)」,南传作「被死神束缚」(yogamāyanti maccuno),菩提比丘长老英译为「他们进入死亡之轭(枷锁)下」(They come under the yoke of Death),并引注释书的解说,这是指在生死中反复,因此保持在被轮回的时间网捕捉中。
「时间我不知道」(Kālaṃ vohaṃ na jānāmi),菩提比丘长老英译为「我不知道时间会是什么」(I do not know what the time might be),并引注释书的解说,这里的时间指死亡来临的时间,也就是「被隐藏的时间」,与女神所指的青春时间溜走,下一句的修学时间溜走不同。