[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应19经 郁多罗经
 
{返回 相应部 2.天子相应 文集}
{返回网页版}
点击:2117
汉译经文相应部2相应19经/郁多罗经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
  起源于王舍城。
  在一旁站好后,郁多罗天子以这偈颂对世尊说:
  「生命被带走,寿命是短的,对已被带到老年者,没有救护所,
   观看着这死亡的恐怖,应该作福德取得安乐。」
  「生命被带走,寿命是短的,对已被带到老年者,没有救护所,
   观看着这死亡的恐怖,期待寂静者应该舍去世间的利得。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「以偈颂」(gāthāya,原形gāthā音译为「伽陀」,或简为「偈」),菩提比丘长老英译为「以诗」(in verse)。巴利语之偈颂,对音节数目与音韵有其一定的规则,中文的「诗赋」与之相当,古汉译都以「诗」的形式翻译,而比对菩提比丘长老的英译,常发现其对有些字,乃至句的顺序与原文大不相同,作了大幅更动以译出其真正的含意与韵味,译者对两者均无力涉略,只能按原文直译,不去琢磨所译的字数与音韵了。
  「冥运持命去(SA.1001);人生寿不定,日日趣死径(GA)」,南传作「生命被带走」(Upanīyati jīvitam),菩提比丘长老英译为「生命被席卷」(Life is swept along),并引注释书的解说,这是指生命总是被破坏、朝向死亡。按:「被带走」(Upanīyati);另译为「被导引;被导近」,经名「该被带走」(Upanīya,另译为「该被导引」),为未来被动分词语态。
  「乐往至乐所(SA.1001);作福得趣乐(GA)」,南传作「应该作福德取得安乐」(puññāni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘长老英译为「人们应该作带来快乐的功绩之行为」(One should do deeds of merit that bring happiness),并引注释书的解说,这里的「作福德」是指修禅定,以往生色界、无色界的常寿天。
  「期待寂静者」(santipekkho),菩提比丘长老英译为「平和的寻求者」(A seeker of peace),并引注释书的解说,这里的「寂静」是指「涅槃」。
  「世间的利得」(lokāmisaṃ,另译为「世间财」),菩提比丘长老英译为「世间的诱惑」(the world's bait)。

{返回 相应部 2.天子相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应20经 给孤独经
下一篇:相应18经 葛古踏经
 相应9经 月经
 相应14经 难陀经
 相应16经 瓦须达多经
 相应3经 摩伽经
 相应13经 长杖经
 相应6经 迦么大经
 相应5经 大嘛哩经
 相应27经 难陀经
 相应28经 广欢喜经
 相应10经 日经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 四瑜伽:专一、离戏、一味、无修[栏目:顶果钦哲法王]
 法云灌顶 评月溪法师的《大乘绝对论》[栏目:果煜法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com