汉译经文相应部4相应17经/六触处经(魔相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在毗舍离大林重阁讲堂。
当时,世尊以关于六触处之法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法。
那时,魔波旬这么想:
「这位沙门乔达摩以关于六触处之法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法,让我为了扰乱,去见沙门乔达摩。」
那时,魔波旬去见世尊。抵达后,在世尊不远处作大恐怖声,像大地被打裂一样。
那时,某位比丘对另一位比丘这么说:
「比丘!比丘!这大地像被打裂一样。」
当这么说时,世尊对那位比丘这么说:
「比丘!那不是大地被打裂,那是魔波旬,为了扰乱你们而来。」
那时,像这样,世尊已知:
「这位是魔波旬。」后,以偈颂对魔波旬说:
「色、声、气味、味道,所触与全部的法,
这是世间可怕之饵,在这里,世间被迷昏头。
但超越这个后,正念的佛弟子,
超越魔之领域后,如太阳照耀。」
那时,魔波旬……(中略)就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「宫殿(SA);楼观(MA);高广之台(AA)」,南传作「重阁」(kūṭāgāra,另译为「峰屋」,屋顶为尖塔般的二层楼建筑物),菩提比丘长老英译为「具尖屋顶的房子」(a house with a peaked roof),Maurice Walshe先生英译为「山形[屋顶]房间」(gabled chamber, DN.17)。
「世间可怕之饵」(lokāmisaṃ ghoraṃ),菩提比丘长老英译为「世间可怕之饵」(the terrible bait of the world),并引注释书的解说,「世间之饵」(lokāmisaṃ)字面的意思是为「肉体之事」(carnal things),有二种意思:一是隐喻的(pariyāyena),指「世间之饵」(the bait of the world);二是非隐喻的(nippariyāyena),指「衣、食、住、医药」等基本维生物质。按:「饵」(āmisa),另译为「财;食物;肉;味;利益;物质」,菩提比丘长老解说此字若用在指六境,则比较是指饵钩,而不是饵本身。
「世间被迷昏头」(loko vimucchito),菩提比丘长老英译为「世间被迷恋」(the world is infatuated)。按:「被迷昏头」(vimucchito),另译为「被气绝;被迷昏;被变成在梦中;被昏头昏脑的」。