汉译经文相应部4相应25经/魔的女儿经(魔相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
那时,魔波旬在世尊面前嫌恶地以这些偈颂说了后,从那一处离开,然后在世尊不远处盘腿坐在地上,变得沈默、羞愧、垂肩、低头、郁闷、无言以对,以木棒刮地。
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,去见魔波旬。抵达后,以偈颂对魔波旬说:
「父亲!为何不快乐,谁是你悲伤的男子呢?
我们以贪网捉他,如捉林野的象,
束缚后,我们将带他来,他将在你的控制中。」
「世间中的阿罗汉、善逝,不容易以贪诱惑,
他已超越魔之领域,因此我很悲伤。」
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「沙门!我们在你的足下伺候。」
那时,世尊不理会,一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,离开到一旁这么商量:
「男人的欲求各个不同,让我们一一化作一百个少女的模样。」
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,一一化作一百个少女的模样后,去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「沙门!我们在你的足下伺候。」
那时,世尊不理会,一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,离开到一旁这么商量:
「男人的欲求各个不同,让我们一一化作一百个未生过小孩女人的模样。」
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,一一化作一百个未生过小孩女人的模样后,去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「沙门!我们在你的足下伺候。」
那时,世尊不理会,一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)让我们一一化作一百个生过一次小孩女人的模样。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)一一化作一百个生过一次小孩女人的模样后,去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「沙门!我们在你的足下伺候。」
那时,世尊不理会,一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)让我们一一化作一百个生过两次小孩女人的模样。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)一一化作一百个生过两次小孩女人的模样后,去见世尊。……(中略)一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)让我们一一化作一百个中年女人的模样。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)一一化作一百个中年女人的模样后,……(中略)一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)让我们一一化作一百个老年女人的模样。
那时,魔的女儿:渴爱、……(中略)一一化作一百个老年女人的模样后,去见世尊。……(中略)一如他在无上的依着之消灭上已解脱。
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,离开到一旁这么商量:
「父亲告诉我们的是真的:
『世间中的阿罗汉、善逝,不容易以贪诱惑,
他已超越魔界,因此我很悲伤。』
如果我们以这些攻击,攻击未离贪的沙门、婆罗门,或会使他的心脏裂开,或热血会从口中涌出,或会到达发疯,或心散乱,要不然,他会干枯、枯萎、雕谢,犹如被割断的绿芦苇必将干枯、必将枯萎、雕谢一样。」
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,去见世尊。抵达后,在一旁站立。在一旁站好后,魔的女儿渴爱,以偈颂对世尊说:
「你因为坠入了愁而在林中修禅吗?因为财产被夺或为了欲求财产吗?
你在村落里犯了什么罪吗?你为什么不与人作朋友呢?
你为什么没有任何友情呢?」
「征服可爱的与合意形色的军队后,我独自修禅而领悟乐,
目标的达成,心的寂静,因此,我不与人作朋友,
我没有任何友情。」
那时,魔的女儿不乐,以偈颂对世尊说:
「这里,比丘如何多住而渡过五流,这里,更渡第六?
他如何多修禅,而使欲想成为得不到他的局外者?」
「身已宁静、心善解脱,不造作、有念、无家,
了知法、无寻禅,他不发怒、不流动、不惛沈。
这里,比丘这样多住而渡过五流,这里,更渡第六,
他这样多修禅,而使欲想成为得不到他的局外者。」
那时,魔的女儿贪,以偈颂对世尊说:
「他切断渴爱,和群众与僧团生活,且许多有信者确实必将渡,
这位无家者必将抢夺许多人,引导他们到死神之王的彼岸。」
「如来、大英雄确实以正法指导,
当他们被法指导,了知者谁会羡慕?」
那时,魔的女儿:渴爱、不乐、贪,去见魔波旬。
魔波旬看见魔的女儿:渴爱、不乐、贪远远地走来。看见后,以偈颂说:
「愚者!你们想要以莲花茎劈山,
你们想要以指甲挖掘山岳,你们想要以牙齿挖掘铁块。
如以头举起岩山后,你们要在深渊中寻求立足处,
如以胸部攻击树木被砍下后的残株,你们嫌恶地离开乔达摩。」
她们辉耀着而来:渴爱、不乐、贪,
她们在那里被大师排除,如风与落下的棉花。
第三品,其摄颂:
「众多、三弥提,瞿低迦、七年,
这魔女儿为五,佛陀最胜的教导。」
魔相应完成。
汉巴经文比对(庄春江作):
「五欲流(SA.1092);五驶流(GA)」,南传作「渡过五流」(pañcoghatiṇṇo),菩提比丘长老英译为「渡过五洪水」(five floods crossed),并引注释书的解说,「五流」指五根杂染之流,「第六」指意根(the mind door),或者,「五流」指「五下分结」,「第六」指「五上分结」。
「且许多有信者确实必将渡」(addhā carissanti bahū ca saddhā),菩提比丘长老依注释书英译为「许多其它众生当然将渡」(Surely many other beings will cross),即:将「有信者」(saddhā)读为「众生」(sattā)。按:「必将渡」(carissanti),原意为「必将行」,依前后文意将广义动词「行」转译为「渡」。
「如风飘其绵(SA.1092);如风吹兜罗」,南传作「如风与落下的棉花」(tūlaṃ bhaṭṭhaṃva mālutoti),菩提比丘长老英译为「如风,掉落的棉簇」(As the wind, a fallen cotton tuft)。按:「兜罗」应为「棉花」(tūlaṃ)的音译。
「最受第一乐(SA.1092)」,南传作「领悟乐」(sukhamanubodhiṃ),菩提比丘长老英译为「我发觉幸福」(I discovered bliss),并引注释书的解说,这里的「乐」(sukha),指「阿罗汉状态之幸福」。
「不流动」(na sarati),菩提比丘长老英译为「不飘游」(does not drift),并引注释书的解说,「流动」(sarati),是因为贪。
「他切断渴爱」(Acchejja taṇhaṃ),菩提比丘长老依锡兰本(Acchejji taṇhaṃ)英译为「他切断渴爱」(He has cut off craving)。按:「Acchejja」为「不能坏的」之意,与前后文不通,改依锡兰本而译。
「和群众与僧团生活」(gaṇasaṅghacārī),菩提比丘长老英译为「和他的群众与修行团过生活」(faring with his group and order)。按:英译的「修行团」(order),应指有秩序、有纪律的团体,也就是「僧团」。